sábado, 31 de agosto de 2019

PER SI DE CAS EL VENT

Imagen FB de Pere Bessó





PER SI DE CAS EL VENT




Per si de cas el vent enmig d'un cosset de fullaraca la saliva dels cementiris clandestins pertot el salpasser ebri d’un núvol mentre copulen les degradacions del temps a estones volem purificar els jardins finits o l’escama rosegada de la primavera però ja els genolls han acumulat prou callositat i tot just és visible l’horitzó en el cossí de les ulleres de l’ocell dels braços només resta el foc profètic del lletreig (pense en aquella nit que negà els cossos de sospirs ací les meues mans esteses en la teua cara per besar l’esperança ací les nostres existències confiades al bes.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





POR SI ACASO EL VIENTO




Por si acaso el viento en medio de un corpiño de hojarasca la saliva de los cementerios clandestinos por doquier el hisopo ebrio de una nube mientras copulan las degradaciones del tiempo a ratos queremos purificar los jardines fenecidos o la escama roída de la primavera pero ya las rodillas han acumulado suficiente callosidad y apenas es visible el horizonte en el cuenco de las ojeras del pájaro de los brazos sólo queda el fuego profético del deletreo (pienso en aquella noche que anegó los cuerpos de suspiros ahí mis manos extendidas en tu cara para besar la esperanza ahí nuestras existencias confiadas al beso.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

viernes, 30 de agosto de 2019

NOMÉS ÉREM SOMNÀMBULS

Imagen FB de Pere Bessó





NOMÉS ÉREM SOMNÀMBULS




Només érem trens somnàmbuls en la nit enmig de trets violents: ací els cossos damunt de la gespa sense límits una lluna de saliva bullia en els porus mentre les ombres feien caure el cel en el cruixit de l’alé cap altre firmament sinó el riu d’argent de la pell i la llum fosa dels amants. 
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SÓLO ÉRAMOS SONÁMBULOS




Sólo éramos trenes sonámbulos en la noche en medio de violentos disparos: ahí los cuerpos sobre el césped sin límites una luna de saliva bullía en los poros mientras las sombras derribaban el cielo en el crujido del aliento ningún otro firmamento sino el río de plata de la piel y la luz derretida de los amantes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

jueves, 29 de agosto de 2019

UN OCELL ABDICA EN LA BRANCA

Imagen FB de Pere Bessó





UN OCELL ABDICA EN LA BRANCA




Un ocell abdica en la branca de fum del més enllà amb la cremadura damunt de les seues ales (a l’ull de la seua innocència la llengua del vent el fa sagnar fins al punt d’ensopegar amb la bellesa de pedra de l’engonal.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





UN PÁJARO ABDICA EN LA RAMA




Un pájaro abdica en la rama de humo del más allá con la quemadura a cuestas de sus alas (en el ojo de su inocencia la lengua del viento lo hace sangrar al punto de tropezar con la belleza de piedra de las ingles.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

LA BRISA FREDA DEL VENT

Imagen FB de Pere Bessó





LA BRISA FREDA DEL VENT




La brisa freda del vent mossega els albellons i la finestra
que desfà l’òxid de l’alé sent el vil·là inabastable
en la mobilitat de la son: a vegades és violent el baf trencat
en l’olfacte un riu de mutilacions com un llarg epígraf
(Un desitja mossegar les atrocitats o simplement buscar
el sentit als somnis en un món d’imatges ineludibles)

Un cavall de pedra ofega la meua gola
Un cercle d’ocells sense ales orina en la meua llengua groga
A la vora dels grans litorals del plany la gota de foc
del teu entrecuix aquest cresol que em crema les mans
l’argila dels crits les mossegades de gat com petits
crims a l’hora en què creix l’ansietat de la meua barba
Sempre em toca parlar amb la cendra erta dels fèretres
Sempre sempre el cadàver de la poma a l’altura
de la meua vaga esperança.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LA BRISA FRÍA DEL VIENTO




La brisa fría del viento muerde los calcañales y la ventana
que deshace el óxido del aliento oigo al vilano inasible
en la movilidad del sueño: a veces es violento el ijillo quebrado
en el olfato un río de mutilaciones como un largo epígrafe
(Uno desea morder las atrocidades o simplemente buscarle
el sentido a los sueños en un mundo de imágenes ineludibles)

Un caballo de piedra asfixia mi garganta
Un círculo de pájaros sin alas orina en mi lengua amarilla
A la orilla de los grandes litorales del llanto la gota de fuego
de tus entrepiernas ese candil que quema mis manos
la arcilla de los gritos los mordiscos de gato como pequeños
crímenes a la hora en que crece la ansiedad de mi barba
Siempre me toca platicar con la ceniza yerta de los féretros
Siempre siempre el cadáver de la manzana a la altura
de mi vaga esperanza.
.
De "Metáfora del desequilibrio", 2019
©André Cruchaga

miércoles, 28 de agosto de 2019

QUARANTA NITS EN EL CENDRER

Imagen FB de Pere Bessó





QUARANTA NITS EN EL CENDRER




Quarenta nits d’insomni al cendrer del desànim en el bagul esbudellat dels joguets entre ells alguns que per infortuni mai no arribaren a la categoria de best-seller i ací resten com un jardí mort i a les fosques des de sempre la camisa del vent convertida en murmuri en un país de moltes espines i asfíxies sepulcrals (de vegades ric de veres amb una alegria darrera una alegria que inesperada agonitza o em toca senzillament fer el ridícul amb un aleteig aterridor) sovint em disfresse de bèstia domesticada davant de tant simulacre: en el gargamell del país hem de fer-li palmadetes a la complaença.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CUARENTA NOCHES EN EL CENICERO




Cuarenta noches de insomnio en el cenicero del desaliento en el baúl destrompado de los juguetes entre ellos algunos que por infortunio nunca llegaron a la categoría de best seller y están ahí como un jardín muerto y a oscuras desde siempre la camisa del viento convertida en murmullo en un país de muchas espinas y sepulcrales asfixias (a veces río de verdad con una alegría postrera una alegría que inesperada agoniza o me toca simplemente hacer el ridículo con un aleteo aterrador) a menudo me disfrazo de bestia domesticada ante tanto simulacro: en las fauces del país hay que darle palmaditas a la complacencia.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

LA NIT DE BELL NOU

Imagen FB de Pere Bessó





LA NIT DE BELL NOU




La nit de bell nou i els jocs de la pólvora que trenquen
el silenci de la nit: cauen les parets i les portes i el gos
que es dessagna en la pedra de la volença
De la llengua de les aigües totes les inundacions possibles
aquest risc d’obrir el pit amb una llàgrima o de tornar-nos
a la suor de l’erm
Com una rosa de pols els puntals de la nit i la seua fosca guitza
les ombres que ningú no veu en les pantalles del regal
en la cendra que engendra els noms del mal
en la corona d’espines on s’encarna el dolor
¿De cas demà serà diferent el rostre de l’esbarzer o el voltor
d’ulls il·limitats o la humiliació amb receptes de justícia?
Ara només he de deixar de pensar en el martiri
potser també en les iniquitats als rituals de la crueldat
El país sempre és una mena de fingiment
Un cementiri de màscares devorat per les absències.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




LA NOCHE OTRA VEZ




La noche otra vez y los juegos de la pólvora que rompen
el silencio de la noche: caen las paredes y las puertas y el perro
que se desangra en la piedra de la querencia
De la lengua de las aguas todas las inundaciones posibles
ese riesgo de abrir el pecho con una lágrima o devolvernos
al sudor del páramo
Como una rosa de polvo los puntales de la noche y su oscura coz
las sombras que nadie ve en las pantallas de la dádiva
en la ceniza que engendra los nombres del mal
en la corona de espinas donde se encarna el dolor
¿Acaso mañana será diferente el rostro de la zarza o el buitre
de ojos ilimitados o la humillación con recetas de justicia?
Ahora sólo debo dejar de pensar en el martirio
quizás también en las iniquidades en los rituales de la crueldad
El país siempre es una suerte de fingimiento
Un cementerio de máscaras devorado por las ausencias.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

A MIG COS LES FLASSADES

Imagen FB de Pere Bessó





A MIG COS LES FLASSADES




a mig cos les flassades gastades en una cambra buida: en la disfressa del llindar un colp de cendra garbella les pupil·les darrere d’una pedra de tela malbarata el vol per a fugir del vòmit he de renunciar a les crosses…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





A MEDIO CUERPO LAS COBIJAS




a medio cuerpo las cobijas gastadas en una habitación hueca: en el disfraz del umbral un golpe de ceniza zarandea las pupilas detrás una piedra de tela destruye el vuelo para huir del vómito debo renunciar a las muletas…
.
del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

GUARDE UNA FOTOGRAFIA DE CENDRA

Imagen FB de Pere Bessó






GUARDE UNA FOTOGRAFIA DE CENDRA




Guarde una fotografia de cendra en el fèretre amb cucs
de les setmanes que se succeeixen en la ruda de l’alé
guarde lents llumins en els cascos que serpentegen als carrers
i udols de sang dissolts en el meu tòrax
en la metamorfosi del quotidià enterre ocells blaus
i escates de peixos que mengen les formigues
la despulla s’m momifica com lluna negra d’espills
ací llig i et busque enmig de la boira de tant de tren en marxa
et llig i et busque com a la mort dura que habita el meu pit
et llig i et somie en aquesta presó de cada dia
fa mal tota la carn punyent del buit les pol·lucions fosques
del tile les boques amputades i les escates de l’asfíxia
fan mal els huracans de la genuflexió i el fons de pedra
del món i les ombres de plom mentre dorm
mai no fou estranya la mosca pillardejant els cadàvers
ni aqulla finestra oblidada del sexe en ple abisme.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





GUARDO UNA FOTOGRAFÍA DE CENIZA




Guardo una fotografía de ceniza en el féretro con gusanos
de las semanas que se suceden en la ruda del aliento
guardo lentos fósforos en los cascos que serpentean en las calles
y aullidos de sangre disueltos en mi tórax
en la metamorfosis de lo cotidiano entierro pájaros azules
y escamas de peces que comen las hormigas
el despojo se me momifica como luna negra de espejos
ahí leo y te busco en medio de la bruma de tanto tren en marcha
te leo y te busco como la muerte dura que habita mi pecho
te leo y te sueño en esta cárcel de cada día
duele toda la carne punzante del vacío las poluciones oscuras
del tile las bocas amputadas y las escamas de la asfixia
duelen los huracanes de la genuflexión y el fondo de piedra
del mundo y las sombras de plomo mientras duermo
jamás fue extraña la mosca merodeando los cadáveres
ni la ventana aquella olvidada del sexo en pleno abismo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

martes, 27 de agosto de 2019

L’ALÉ TORNA A SER CONFÚS

Imagen FB de Pere Bessó





L’ALÉ TORNA A SER CONFÚS




L’alé torna a ser confús quan cau la nit el cresol aquest buit que se sent als ulls crema cec en el seu monòleg com l’aigua que calla en el pou ofegat en la seua inestroncable molsa l’atònit que calla encara en l’esquerda cremada de la memòria (però crema el cor en la seua extensa febre de galop crema l’ànima de les paraules quan s’encén l’espill) sí crema com un acròbata del foc damunt del cos a vegades ineludible ací s’enderroquen de pressa els armaris igual que les fulles que cauen d’un arbre és l’alé de sempre el país de sempre després de l’ofec calle fins a perdre la parla: vós i els teus silencis el teu silenci en una llàgrima assossegada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EL ALIENTO VUELVE A SER CONFUSO




El aliento vuelve a ser confuso cuando cae la noche el candil ese vacío que se siente en los ojos arde ciego en su monólogo igual que el agua que calla en el pozo ahogado en su irrestañable musgo lo atónito que calla todavía en la grieta quemada de la memoria (pero arde el corazón en su extensa fiebre de galope arde el alma de las palabras cuando se enciende el espejo) sí arde como un acróbata del fuego sobre el cuerpo a veces ineludible ahí se derriban deprisa los armarios igual que las hojas que caen de un árbol es el aliento de siempre el país de siempre desprendido del ahogo callo hasta perder el habla: vos y tus silencios tu silencio en una lágrima sosegada.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

AQUEST PAÍS TÉ PARETS

Imagen FB de Pere Bessó





AQUEST PAÍS TÉ PARETS




Patria mía: quiero mudar de sombra.
Pablo Neruda




Aquest país té parets a les quals només arriba el grafit o el colp
cec de la història o les distàncies a la vora de les finestres
Aquest país escriu en sorra els seus designis sense guardar-se de la tosca
de la intempèrie o de les xinxes de l’infern que fan sagnar
Aquest país és un paper deslluït en la comoditat de les sabates
Una taca anònima que crida sense acull en plena nit
un enrenou en els almanacs del crepuscle
un oratge que sempre és present en el menjar
un galop mort sense cronòmetre ni brida: els espantalls
corroeixen cada una de les vísceres del còdol ocult en la mala herba
Un es queda enmig de la floridura de la consciència dubtant de tot:
Dels hams que posa l’absolut
també dels silencis que criden les seues pors com un joc
macabre —al fil de la vida els carrers durs d’ombres
En aquestes parets potser els lligams orgànics o la fi del deliri.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESTE PAÍS TIENE PAREDES




Patria mía: quiero mudar de sombra.
Pablo Neruda




Este país tiene paredes a las cuales sólo llega el grafiti o el golpe
ciego de la historia o las distancias a la orilla de las ventanas
Este país escribe en arena sus designios sin guardarse del sarro
de la intemperie o de las chinches del infierno que hacen sangrar
Este país es un papel ajado en la comodidad de los zapatos
una mancha anónima que grita sin cobija en plena noche
un alboroto en los almanaques del crepúsculo
un mal tiempo que siempre está presente en la comida
un galope muerto sin cronómetro ni brida: los espantapájaros
corroen cada una de las vísceras del guijarro oculto en la maleza
Uno se queda entre el moho de la conciencia dudando de todo:
de los anzuelos que pone el absoluto
también de los silencios que gritan sus miedos como un juego
macabro —al filo de la vida la calles duras de sombras
En esas paredes quizás las ataduras orgánicas o el fin del delirio.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

MÉS QUE LES MEUES PARAULES

Imagen FB de Pere Bessó





MÉS QUE LES MEUES PARAULES




Més que les meues paraules, la còpula que transforma les finestres;
i el silenci que s’esvaeix quan travessa l’oblit.
Davant dels ulls, la boira inabastable que ens consumeix la tempesta.
La nostra batalla creix en petites morts
com el caragol en un món deseixit de pèrdues íntimes.
Ja ens hem quedat amb la ferida que oblidà la sang;
ara la llum ens sembla un penya-segat de desvetlaments.
En el domini dels carrers, l’argent viu i la seua exhalació nocturna:
la rosa de salmorra del país ens humiteja la vora del pit,
fins que es tanquen els ulls i s’esborren els braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MÁS QUE MIS PALABRAS




Más que mis palabras, la cópula que transforma las ventanas;
y el silencio que se desvanece cuando atraviesa el olvido.
Ante los ojos, la bruma inasible que nos consume la tormenta.
La batalla nuestra crece en pequeñas muertes
como el caracol en un mundo desasido de pérdidas íntimas.
Ya nos hemos quedado con la herida que olvidó la sangre;
ahora la luz nos parece un acantilado de desvelos.
En el dominio de las calles, el azogue y su exhalación nocturna:
la rosa de salmuera del país nos humedece la orilla del pecho,
hasta que se cierran los ojos y se borran los brazos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

DAMUNT DELS TEUS BRAÇOS

Imagen FB de Pere Bessó





DAMUNT DELS TEUS BRAÇOS




Damunt dels teus braços maduren els meus matins i decreix el singlot de les ansietats: galopa l’ull en la seua escomesa de pulmó a sobre la ciutat que atresora ambdues respiracions (bocinets de vent llepen el tòrax en un país de racons apocalíptics).
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ENCIMA DE TUS BRAZOS




Encima de tus brazos maduran mis mañanas y decrece el hipo de las ansiedades: galopa el ojo en su acometida de pulmón sobre la ciudad que atesora ambas respiraciones (pedacitos de viento lamen el tórax en un país de rincones apocalípticos).

.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 26 de agosto de 2019

ENMIG DEL VESTIGI

Imagen FB de Pere Bessó





ENMIG DEL VESTIGI




Sempre supose que enmig del vestigi la rosada és l’única salvació per als remordiments.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN MEDIO DEL VESTIGIO




Siempre supongo que en medio del vestigio el rocío es la única salvación para los remordimientos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

PODRÍEM MORIR EN UN BES

Imagen FB de Pere Bessó





PODRÍEM MORIR EN UN BES




Podríem morir en un bes i també en el desdeny que ens prodiga el país podríem colpejar les paraules amb sang però preferesc la trashumància del teu melic a la muntanya de tendresa del sucre del teu entrecuix podríem ser només un cadàver en un país enrojolat a la nit o un silenci que ens arracone jo preferesc enverinar-me en el teu ventre i lletrejar el somni infinit de les teues cuixes potser bolcar-me en el sintagma de la teua boca com un amfibi d’escomeses circulars.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PODRÍAMOS MORIR EN UN BESO




Podríamos morir en un beso y también en el desdén que nos prodiga el país podríamos golpear las palabras con sangre pero prefiero la trashumancia de tu ombligo a la montaña de ternura del azúcar de tus entrepiernas podríamos ser sólo un cadáver en un país sonrojado por la noche o un silencio que nos arrincone yo prefiero envenenarme en tu vientre y deletrear el infinito sueño de tus muslos quizás volcarme en el sintagma de tu boca como un anfibio de embestidas circulares.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

domingo, 25 de agosto de 2019

ABANS, EL REVERS DELS JARDINS

Imagen FB de Pere Bessó





ABANS, EL REVERS DELS JARDINS




Always too eager for the future,
We pick up bad habits of expectancy.
Philip Larkin




Abans el revers dels jardins dessagnant-se en cadascuna
de les fulles de l’aire retingut en la gola
Abans el gra d’esperança apurava els bulls quotidians
Abans i ara el fuet de la fam com a taula i sobretaula
Abans creixia l’aire al meu pit mentre la meua dona atiava
el foc amb l’aroma de bosc
Abans i ara la pedra fatigada de les ombres i el vell foc
de la llum en el ràfec del temps dels eucaliptus
Abans la brea de pell enfollida en les meues mans d’artesà
Ara un aire de punyals en l’olfacte els troncs secs
de l’espetec la marxa acomiadant-se del món que vivim
Ara la gebrada il·lumina les cases i els amants joves
quan el magma del caos escriu els seus propis estatuts
Ara les meues mans només obrin el teler de la nit
i baixen a foscos sospirs de sucre i a segles d’escòria
Ara sé que la pols aixeca ciutats i les encega des de dins
No sé si demà serà el mateix tropell ultratjat de la vida
o una altra masmorra de fang o una altra ferreria de carbons.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ANTES, EL REVERSO DE LOS JARDINES




Always too eager for the future,
We pick up bad habits of expectancy.
Philip Larkin




Antes el reverso de los jardines desangrándose en cada una
de las hojas del aire retenido en la garganta
Antes el grano de esperanza apuraba los hervores cotidianos
Antes y ahora el látigo del hambre como mesa y sobremesa
Antes crecía el aire en mi pecho mientras mi mujer atizaba
el fuego con su aroma de bosque
Antes y ahora la piedra fatigada de las sombras y el viejo fuego
de la luz en el alero del tiempo de los eucaliptos
Antes la brea de piel enloquecida en mis manos de artesano
Ahora un aire de puñales en el olfato los troncos secos
de la estampida la marcha despidiéndose del mundo que vivimos
Ahora la escarcha ilumina las casas y a los amantes jóvenes
cuando el magma del caos escribe sus propios estatutos
Ahora mis manos sólo abren el telar de la noche
y bajan a oscuros suspiros de azúcar y a siglos de escoria
Ahora el polvo levanta ciudades y las enceguece desde adentro
No sé si mañana será el mismo tropel ultrajado de la vida
u otra mazmorra de fango u otra herrería de carbones.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

MÉS ENLLÀ DE LES MOSSEGADES DE LA SUOR

Imagen FB de Pere Bessó





MÉS ENLLÀ DE LES MOSSEGADES DE LA SUOR




Més enllà de les mossegades de la suor mentre dorm el balbuceig de la manta com un objecte volador: hi ha ací una pèrdua l’estació del bolic que no renuncia a la teua pell, encara que més enllà resten les distàncies i la mutació dels calfreds (d’aquesta terra només la crònica dels nostres cossos i la bresca del salvatgisme que ens dispersa) ací tancada la brasa en potets d’analgèsics mentre el país s’ompli de farsa i alguna dolçor de salms enllà vós amb els vostres ocells a les voreres del riu Tuolumne o en el desvari del Stanislaus National Forest.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MÁS ALLÁ DE LAS MORDIDAS DEL SUDOR




Más allá de las mordidas del sudor mientras duermo el balbuceo de la cobija como un objeto volador: hay ahí un extravío la estación del petate que no renuncia a tu piel aunque más allá estén las distancias y la mutación de los escalofríos (de esta tierra sólo la crónica de nuestros cuerpos y el panal del salvajismo que nos dispersa) aquí encerrada la brasa en botecitos de analgésicos mientras el país se llena de farsa y algún dulzor de salmos allá vos con tus pájaros en las riberas del río Tuolumne o en el desvarío del Stanislaus National Forest.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

sábado, 24 de agosto de 2019

DEL COSTAT DEL SO TOU

Imagen FB de Pere Bessó





DEL COSTAT DEL SO TOU




Del costat del so tou dels trens o de la fusta
quan la bada el vent els altaveus silenciosos
de la boira i aquell colp de marro que sona en la fam
El balanceig del vent fa moure l’ocell afligit en la branca
El soroll de la llum és interminable en la meua carn:
escolte la resplendor d’un polsim fi que es fa deliri
en el caos interior del paisatge
Més enllà dels objectes que es malbaraten en la memòria crema tot
com la mar que sospira en les ribes que s’allunyen en va
com el desordre de les voltes del vent que perduren sempre
com la màscara que amaga missals coagulats:
així la taula buida que ens colpeix els genolls de l’orfandat
així els sons en un laberint insondable d’empentes i ensopegades
així el peix o la libèl·lula amb la seua petita penombra de galops
Enmig de tota la fullaraca rompuda un lent pètal cau
com un cadàver immòbil dins de l’entranya
                                                     de les trones funeràries.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DEL LADO DEL SONIDO AHUECADO




Del lado del sonido ahuecado de los trenes o de la madera
cuando la quiebra el viento los altoparlantes silenciosos
de la niebla y aquel golpe de almádana que suena en el hambre
El balanceo del viento hace mover al pájaro afligido en la rama
El ruido de la luz es interminable en mi carne:
escucho el resplandor de un polvillo fino que se hace delirio
en el caos interior del paisaje
Más allá de los objetos que se gastan en la memoria arde todo
como el mar que suspira en las orillas  que se alejan en vano
como el desorden de las bóvedas del viento que perduran siempre
como la máscara que oculta misales coagulados:
así la mesa vacía que nos golpea las rodillas de la orfandad
así los sonidos en un laberinto insondable de empujones y traspiés
así el pez o la libélula con su pequeña penumbra de galopes
En medio de toda la hojarasca rota un lento pétalo cae
como un cadáver inmóvil dentro de la entraña
                                                          de los púlpitos funerarios.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga