sábado, 17 de octubre de 2020

RAPTE EN CLAU│ RAPTO EN CLAVE

 

Imagen FB de Pere Bessó




RAPTE EN CLAU

 

 

Mentre ronca el solc del dubte, una el·lipsi de cascos fa evident el silenci: ni l’un ni l’altre obri el cofre del pit, la tirania de sorolls en l’entranya, l’animal dissonant que articula vendavals. I, és clar, mai no ha estat fàcil sostindre l’harmonia, descalça entre els fòtils de les paraules, com un sol de mitjanit als meus ulls buits. Escolte, només, els remordiments que neguen la pau, o deixen inconclusa, aquella epifania de volar al voltant dels teus ulls cada dia. Mozart ens donà amb la seua Flauta Mágica”, els incomptables aromes de l'aire, o el rapte en clau del batec amb les seues impaciències.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

RAPTO EN CLAVE

 

 

Mientras ronca el surco de la duda, una elipsis de cascos hace evidente el silencio: ni uno ni otro abre el cofre del pecho, la tiranía de ruidos en la entraña, el animal disonante que articula vendavales. Y claro, nunca ha sido fácil sostener la armonía, descalza entre los tiliches de las palabras, como un sol de medianoche en mis ojos vacíos. Escucho, solamente, los remordimientos que niegan la paz, o dejan inconclusa, aquella epifanía de volar alrededor de tus ojos cada día. Mozart nos dio, con su “Flauta Mágica”, los incontables aromas del aire, o el rapto en clave del pálpito con sus impaciencias.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


TORNE AL TEU COS│ VUELVO A TU CUERPO

Imagen FB de Pere Bessó



TORNE AL TEU COS

 

 

Así totalmente desnudo así carne con carne

Deja que deambule mi aliento sobre ti.

Ilhan Berk

 

 

A sobre de les cuixes el llarg alè d’humitat i la gespa de les teues randes, com un paraigües abrupte de vigílies, escalfreds que ens colpegen els ulls i creuen a galop l’hivern calcinat. Colpeja ja el meu pit amb el teu ocell de llengua boirosa, sense renunciar ni un milímetre al dolç porus que toca l’ebrietat del teu pit pur. La nit és blava, mentre creix la possessió del vertigen; i l’alba, entestada, ens descobreix en la dolça ciutat del teu borrissol. Al final, discorre en un sol cos aquell jazz d’aigua de la revolada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

VUELVO A TU CUERPO

 

 

Así totalmente desnudo así carne con carne

Deja que deambule mi aliento sobre ti.

Ilhan Berk

 

 

Sobre los muslos el largo aliento de humedad y el césped de tus encajes como un paraguas abrupto de vigilias, escalofríos que nos golpean los ojos y cruzan a galope el invierno calcinado. Golpea ya mi pecho con tu pájaro de lengua brumosa, sin renunciar ni un milímetro al dulce poro que toca la ebriedad de tu pecho puro. La noche es azul, mientras crece la posesión del vértigo; y el alba, obcecada, nos descubre en la dulce ciudad de tus vellos. Al final, discurre en un solo cuerpo, aquel jazz de agua del revoloteo.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

IMAGINARI PROSCRIT│ IMAGINARIO PROSCRITO

Imagen FB de Pere Bessó




IMAGINARI PROSCRIT

 

 

Només fou el somni que moria en el seu monòleg, el paradís enredat o lliscadís enmig d’un cor de finestres. Recorde la glopada d’esgarraps crepitants i els dimonis de sutge a prop del ulls, alguns epitafis de peixos damunt de la gebrada, l’esbufec com una rialla de col-i-flor. Des de llavors, hi ha una llum en letargia, un tronc d’ombres, una cadira de tristeses davall de la llosa ofegada dels remordiments, una llum seca de trens que ens torna l’hora proscrita del caliu. —Sé que mai no deixà de ser cert l’imaginari, encara que la fugacitat haja sigut la taula de tots els dies.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

IMAGINARIO PROSCRITO

 

 

Fue el sueño nada más que moría en su monólogo, el paraíso enredado o escurridizo en medio de un coro de ventanas. Recuerdo la bocanada de rasguños crepitantes y los demonios de hollín cerca de los ojos, algunos epitafios de peces sobre la escarcha, el resuello como una risa de coliflor. Desde entonces, hay una luz aletargada, un tronco de sombras, una silla de tristezas bajo la losa ahogada de los remordimientos, una luz seca de trenes que nos devuelve la hora proscrita del rescoldo. —Sé que jamás dejó de ser cierto el imaginario, aunque la fugacidad haya sido, la mesa de todos los días.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga