lunes, 16 de enero de 2017

CEL INERME

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





CEL INERME 




A terra, la pedra inerme amb la seua llengua inexorable, el gros besllum,
només de les ninetes, els rails de davall crus com el crit.
Només ombres sense que ningú no empare aquesta boca de fatigues.
Del que mai no reste desproveït és d’espines i fiblons i de mons darrers i foscos.
Damunt de mi aqueix afany de cadàvers des del cel. Hi ha tota una invasió líquida
en el caos de tots els cossos de les epifanies.
Damunt dels lapsus de la suor de les fusteries, l’esquizofrènia 
de les setmanes i el seu reuma de catàstrofes.
No hi ha cap garantia per a desamortallar totes les tombes de la tendresa
                                                                                                                           i la seua ranura
 incestuosa i la seua consciència d’espill agnòstic.
Per a tots els horrors que vivim en la psique, és necessari expropiar 
el coit, nacionalitzar-lo fins al punt de la despulla sense cap condició.
Tot deixa de tindre sentit a l’altura de la gespa: la nineta grisa del cel 
i les seues ranures disfressades 
de dents i perruques i les seues aigües de soledats i els seus dits
                                                                                                           de llindar concau.
Tot es desballesta en els esglaons de les síl·labes.
Als voltants de la foscor les portes sense monedes.
Mons estrets on no cap el polze de les mosques, ni els ulls 
de la sendera on s’acomoden les cacofonies.
Per damunt de les altes garrigues, l’espurneig atordit del comptagotes
                                                                                                                            de les ovelles.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ


CIELO INERME




Sobre la tierra, la piedra inerme con su lengua inexorable, el grueso destello,
solo de las pupilas, los rieles de abajo crudos como el grito.
Únicamente sombras sin que nadie ampare esta boca de cansancios.
De lo que nunca estoy desprovisto es de espinas y aguijones y de mundos
últimos y oscuros.
Sobre mí ese afán de cadáveres desde el cielo. Hay toda una invasión líquida
en el caos de todos los cuerpos de las epifanías.
Encima de los lapsus del sudor de las carpinterías, la esquizofrenia
de las semanas y su reuma de catástrofes.
No hay garantías para desamortajar todas las tumbas de la ternura y su ranura incestuosa y su conciencia de espejo agnóstico.
Para todos los horrores que vivimos en la psique, es necesario expropiar
el coito, nacionalizarlo hasta el punto del despojo sin condición alguna.
Todo deja de tener sentido a la altura del césped: la gris pupila del cielo
y sus ranuras disfrazadas
de dientes y pelucas y sus aguas de soledades y sus dedos de cóncavo umbral.
Todo se desquicia en los peldaños de las sílabas.
En los alrededores de la oscuridad las puertas sin monedas.
Estrechos mundos donde no cabe el pulgar de las moscas, ni los ojos
del sendero donde se acomodan las cacofonías.
Por encima de las altas breñas, el centelleo aturdido del cuentagotas
                                                                                                                         de las ovejas.
Barataria, 2016