lunes, 9 de agosto de 2021

A L’ALÇADA DE L’ESPINA │ A LA ALTURA DE LA ESPINA

 

© Obra pictórica de Willem de Kooning


A L’ALÇADA DE L’ESPINA

 

 

A veces suena a Dios. De todos modos

es un reloj y un día, como todos,

se quedará parado en cualquier hora.

Carlos Murciano

 

 

Convuls com un pit lacerat, el tapís de molsa que creix després de la pluja d’un horitzó momificat en la boira. Damunt de la terra de tots els dies, el rellotge ferit de l’ombra a punt de desplomar-se en la distància: als meus ulls, el cos viu de la son i aquella llum, tanmateix, enlluernadora de les ràfegues. Sóc una tempesta de flassades encallades en l’arpó de setmanes estèrils, una au ennegrida entre tants tilitxes, que aviat serà pols consumat, o miserable vol en la boca d’un minut. A l’alçada de l’espina, el punt romà de les teues puntes, fer córrer d’alegria la meua ànima.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

A LA ALTURA DE LA ESPINA

 

 

A veces suena a Dios. De todos modos

es un reloj y un día, como todos,

se quedará parado en cualquier hora.

Carlos Murciano

 

 

Convulso como un pecho lacerado, el tapiz de musgo que crece tras la lluvia de un horizonte momificado en la niebla. Sobre la tierra de todos los días, el reloj herido de la sombra a punto de desplomarse en la distancia: en mis ojos, el cuerpo vivo del sueño y aquella luz, sin embargo, deslumbrante de las ráfagas. Soy una tormenta de cobijas varadas en el arpón de semanas estériles, un ave ennegrecida entre tantos tiliches, que de a poco será polvo consumado, o miserable vuelo en la boca de un minuto. A la altura de la espina, el roma de tus encajes, hacer correr de alegría mi alma.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


MAREA EN FUGA │ MAREA EN FUGA

 

Imagen FB de Pere Bessó



MAREA EN FUGA

 

 

llovían palabras humedecidas por un largo trayecto,

llenas las palabras de plumas de pájaros moribundos,

desteñidas horribles hediondas plumas mojadas.

Omar Lara

 

 

Durant la marea un grapat de finestres humidides pel paisatge dissolt dels porus: resulta estrany la bengala d’ales desagafades sobre la cara violenta del fred del trajecte que pressuposa l’esdevenidor. Res més present el pretèrit i la seua càbala adusta de museu secular. En realitat ningú no pot profetitzar una ànima ofegada en la còpula de rails en ruïnes, un mort i els seus ocells en fuga, un dia d’ossos incandescents, un territori de llum confosa dins d’un fèretre. Davant de totes les estacions errades, el buit és l’única cosa que s’explica al voltant del llit, aquest ritual en què un recorda el baptisme.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MAREA EN FUGA

 

 

 

 

llovían palabras humedecidas por un largo trayecto,

llenas las palabras de plumas de pájaros moribundos,

desteñidas horribles hediondas plumas mojadas.

Omar Lara

 

 

Durante la marea un puñado de ventanas humedecidas por el paisaje disuelto de los poros: resulta extraño la bengala de alas desasidas sobre la cara violenta del frío del trayecto que presupone el porvenir. Nada más presente el pretérito y su cábala adusta de museo secular. En realidad nadie puede profetizar un alma ahogada en la cópula de rieles en ruinas, un muerto y sus pájaros en fuga, un día de huesos incandescentes, un territorio de luz confundida dentro de un féretro. Ante todas las estaciones extraviadas, el vacío es lo único que se explica alrededor de la cama, ese ritual en el que uno recuerda el bautismo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga