lunes, 23 de julio de 2018

REGISTRERINGAR

Imagen de la red






REGISTRERINGAR



Evigheten tvingar oss att leva nattens floder och dricka askarnas rester som finns i minnet. ( Plötsligt, all skräck är skrivet på nattens väggar.)

Tiden är skulpterad i våran skelett: varje dag det visar till oss grimas i spegeln: en sida av saliv dämpar tystnad.

— Du har gått in i tunnlarnas röst; grammatiken faller när ljuset löser sig. Luften varar en stund, inte så absurt.

I tidens tomrum, vi är bara ett eco, samma samtidiga sätt av drömmar i spegeln.

Endast i demens hittar jag mening till det öppna.


Från dikter del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

Poema en idioma sueco de André Cruchaga
Traducción Cándida Pedersen




INSCRIPCIONES




La perpetuidad nos obliga a vivir los ríos de la noche y a beber los vestigios de ceniza que hay en la memoria. (De pronto, todo el horror está escrito en las paredes de la noche.)

El tiempo se esculpe en nuestros huesos: cada día nos hace muecas en el espejo: una página de saliva enmudece los silencios.

—Vos, has entrado a esa voz de los túneles; cae la gramática al disolverse la luz. El aire dura un instante, no así los absurdos.

En los vacíos del tiempo, somos apenas un eco, esa misma forma, simultánea de los sueños en el espejo.

Sólo en la demencia le encuentro sentido a la intemperie.


De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga


INSCRIPCIONS

Imagen FB de Pere Bessó






INSCRIPCIONS




La perpetuïtat ens obliga a viure els rius de la nit i a beure els vestigis de cendra que hi ha en la memòria. (De sobte, tot l’horror s’escriu en les parets de la nit.)

El temps s’esculpeix en els nostres ossos: cada dia ens fa ganyotes a l’espill: una pàgina de saliva emmudeix els silencis.

—Tu has entrat en aquesta veu dels túnels; cau la gramàtica en dissoldre’s la llum. L’aire dura un instant, però no així els absurds.

En els buits del temps, som tot just un eco, aquesta mateixa forma simultània dels somnis a l’espill.

Només en la demència trobe sentit a la intempèrie.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INSCRIPCIONES




La perpetuidad nos obliga a vivir los ríos de la noche y a beber los vestigios de ceniza que hay en la memoria. (De pronto, todo el horror está escrito en las paredes de la noche.)

El tiempo se esculpe en nuestros huesos: cada día nos hace muecas en el espejo: una página de saliva enmudece los silencios.

—Vos, has entrado a esa voz de los túneles; cae la gramática al disolverse la luz. El aire dura un instante, no así los absurdos.

En los vacíos del tiempo, somos apenas un eco, esa misma forma, simultánea de los sueños en el espejo.

Sólo en la demencia le encuentro sentido a la intemperie.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga