miércoles, 2 de noviembre de 2022

MISSIVA ESCRITA DAMUNT DE LA MANTA-MISIVA ESCRITA SOBRE LA COBIJA

Foto de Mercè Sanz Castillo amb els seus gossos rondant la caseta de Carlet.
FB de Pere Bessó


MISSIVA ESCRITA DAMUNT DE LA MANTA

 

Som comensals de buides pèrdues des del plom del matí dins a l’os de la nit: res més cert que aquesta terra vençuda entre les mans; als ulls els fils d’aram, la infància gravada en els alts relleus de l’insomni, cap relíquia, excepte la convulsió confinada al silenci. Res no és de la còpula que es desfà sota de la pluja. Només hi ha altars per a agulles de cap, metalls que vora de l’arna foraden la carn; tampoc no hi existeixen fins aquest dia ocells amb el seu dret al vol, llavors que germinen entre tant d’escepticisme. Vostè també s’emportà l’embriaguesa d’una flauta, el paisatge sense pany; cancel•là respiració i boca i àdhuc la brasa per a deixar-m’hi només cadàvers. Sé, però, que «la seua esquena està marcada amb la meua llengua.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

MISIVA ESCRITA SOBRE LA COBIJA

 

Somos comensales de huecos extravíos desde el plomo de la mañana hasta el hueso de la noche: nada más cierto que esta tierra vencida entre las manos; en los ojos la alambrada, la infancia grabada en los altos relieves del insomnio, ninguna reliquia, salvo la convulsión confinada al silencio. Nada es de la cópula que se deshace debajo de la lluvia. Solo hay altares para alfileres, metales que junto a la polilla horadan la carne; tampoco existen hasta este día, pájaros con su derecho al vuelo, semillas que germinen entre tanto escepticismo. Usted también se llevó la embriaguez de una flauta, el paisaje sin cerradura; canceló respiración y boca y hasta la brasa para dejarme solo cadáveres. Sé sin embargo que «su espalda está marcada con mi lengua.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

SETMANES MORTES│ SEMANAS MUERTAS

Obra pictórica de Joan Mitchell

SETMANES MORTES

 

Ací les setmanes mortes i el funeral que beatifica i esclavitza els santuaris d’ombres insidioses: no hi ha més credulitat quan s’ha profanat la paraula i queden a la vista els canelobres, un cor de sordes querelles. En algun punt fou la llum en la torxa del ritual, però després vingué la indigència del fàstic i la perpetuïtat equívoca del record. Entrem a un punt on la intempèrie és obstinat despropòsit i el somni escuma, exudació tempestiva del corc. A estones fingim la rialla a la vora del foc de l’oracle, fingim que l’enruna és tan sols una pàgina en desús, una altra manera de llegir un llibre. Al final descobrim que el sueño és el goteig de la terbolesa de les nostres nits, el carrer sinuós que ens desvetla.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA ttaduït al català per PERE BESSÒ

.

.

SEMANAS MUERTAS

 

Aquí las semanas muertas y el funeral que beatifica y esclaviza los santuarios de sombras insidiosas: no hay más credulidad cuando se ha profanado la palabra y quedan a la vista los candelabros, un coro de sordas querellas. En algún punto fue la luz en la antorcha del ritual, pero luego vino la indigencia del hastío y la perpetuidad equívoca del recuerdo. Entramos a un punto donde la intemperie es obstinado despropósito y el sueño espuma, tempestiva exudación de la carcoma. A ratos fingimos la risa al borde del fuego del oráculo, fingimos que el escombro es solo una página en desuso, otra manera de leer un libro. Al fin descubrimos que el sueño es el goteo de la turbiedad de nuestras noches, la calle sinuosa que nos desvela.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga