lunes, 17 de diciembre de 2018

IRREALITAT

Imagen FB de Pere Bessó





IRREALITAT




No amo sino vuestra forma devastada
Michel Leiris




Estime aquesta forma devastada de les ulleres i el seu amarg fragor de demasies. Les estàtues i la seua febril immobilitat retallen els vapors de la meua llengua, ací on el temps es fa trossets de rostres descolorits. De vegades m’afone en la bústia dels aparadors i en el fil menstrual de les mossegades que vessa el fàstic d’una alosa. Des de la construcció de les humitats, els amulets de la nit en el penyal d’argila de les pertorbacions. (La boca a l’uníson mossega aquella ebriesa de les pol·lucions com un dard expulsat de sobretaula.)

En l’embolicada roba del fàstic, la dura agitació dels pulmons i la seua natural cridòria d’aixelles.

Al litoral devastat de la flor de sal, les aurèoles plenes de món: l’aigua dura de les mirades i el sinistre udol de l’ombra múltiple de la fullaraca.

Estime el recipient de les ressaques i l’empremta de pedra del fracàs: onsevulga el país pedregós de la fam.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IRREALIDAD




No amo sino vuestra forma devastada
Michel Leiris




Amo esa forma devastada de las ojeras y su amargo fragor de demasías. Las estatuas y su febril inmovilidad cercenan los vapores de mi lengua, ahí donde el tiempo se hace trocitos de rostros decolorados. A veces me hundo en el buzón de los escaparates y en el hilo menstrual de los mordiscos que vomita el asco de una alondra. Desde la construcción de las humedades, los amuletos de la noche en el peñasco de arcilla de las perturbaciones. (La boca al unísono muerde aquella embriaguez de las poluciones como un dardo expulsado de sobremesa.)

En la enmarañada ropa del asco, la dura agitación de los pulmones y su natural griterío de axilas.

En el litoral devastado de la flor de sal, las aureolas repletas de mundo: el agua dura de las miradas y el siniestro aullido de la sombra múltiple de la hojarasca.

Amo el recipiente de las resacas y la huella de piedra del fracaso: dondequiera el país pedregoso del hambre.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

VERITAT FATIGADA

Imagen FB de Pere Bessó






VERITAT FATIGADA




El carrer de la fugacitat és una pètria veritat fatigada, Llàtzer
sense campanes, entre bruts insomnis.
En els laberints de les asimetries properes, els abocadors
i objectes com vells immobles d’aleteigs errants.
Reste conscient de les costures que sostenen el misteri,
i de les pors que propicia el tràngol de l’avidesa.
I de les mans que mai no toquen el paradís, encara que persistesca
el desig del proper hivern de corbs.
Al costat de la memòria deambulen les estacions de cendra,
les gòndoles de l’aire vespertí i la seua nuesa de trànsit.
Sempre m’il·lusiona l’absència de l’horitzó com un joc
de quimeres revelades.


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





VERDAD FATIGADA




La calle de la fugacidad es una pétrea verdad fatigada, Lázaro
sin campanas, entre sucios insomnios.
En los laberintos de las asimetrías próximas, los vertederos
y objetos como viejos inmuebles de aleteos errantes.
Estoy consciente de las costuras que sostienen el misterio,
y de los miedos que propicia el trance de la avidez.
Y de las manos que nunca tocan el paraíso aunque persista
el deseo del próximo invierno de cuervos.
Junto a la memoria deambulan las estaciones de ceniza,
las góndolas del aire vespertino y su desnudez de tránsito.
Siempre me ilusiona la ausencia del horizonte como un juego
de quimeras desveladas.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga