jueves, 15 de julio de 2021

ITINERARI DEL FRED │ ITINERARIO DEL FRÍO

 

Imagen Fb de Pere Bessó



ITINERARI DEL FRED

 

 

En ese itinerario de océano amargo,

el llanto se repliega de nuevo en lo más hondo

a contemplar, sin ruido, el paso de las aves.

Elsa López

 

 

Des del penya-segat absolut del fred, aquest mar de cel i escuma que es tanca davant dels meus ulls. Crema la gola en la riba de l’alè, la taula d’arena que s’ensorra en la pell, l’aigua del silenci que lluita en la seua llampada com un espill de volum entelat a la boca que a poc a poc miroteja damunt de la pedra on l’ocell de l’anhel es descolora. Mai no m’atribulà allò fet, ni allò dit, ni allò sentit en mossegar la cendra de la terra, perquè sóc com aquell bufó que descriu Montes de Oca: “el meu cor compareix per última vegada davant de vosaltres, es mustigaren les meues robes de pols colorit al fons del mar les meues vestidures torní.”

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ITINERARIO DEL FRÍO

 

 

En ese itinerario de océano amargo,

el llanto se repliega de nuevo en lo más hondo

a contemplar, sin ruido, el paso de las aves.

Elsa López

 

 

Desde el acantilado absoluto del frío, este mar de cielo y espuma que se cierra ante mis ojos. Arden las fauces en la orilla del aliento, la mesa de arena que se desmorona en la piel, el agua del silencio que lucha en su destello como un espejo de volumen empañado en la boca que de a poco espejea sobre la piedra donde el pájaro del anhelo se descolora. No me atribuló jamás lo hecho, ni lo dicho, ni lo sentido al morder la ceniza de la tierra porque soy como aquel bufón que describe Montes de Oca: “mi corazón comparece por última vez ante vosotros, se ajaron mis ropas de polvo colorido al fondo del mar mis vestiduras devolví.”

.

De ‘Camino disperso’, 2021

© André Cruchaga


CAP INDULGÈNCIA │ NINGUNA INDULGENCIA

 

Imagen FB de Pere Bessó



CAP INDULGÈNCIA

 

 

Dibujar las noches; las llagas de las paredes

encaladas en la oscuridad, brillando; los colibríes enzarzados,

enredando sus lenguas de pistilo…

Ana Rossetti

 

 

Heus ací, sense cap possible indulgència, un fil de sal que es repeteix en els ulls durant totes les nits: no hi ha oblit, si les nafres de la memòria supuren tants records; si falta la truita a la taula, o el bosc d’infància, ara és fòssil. De tota la foscor vinc: la nit és una moneda d’enganyoses tendreses i derives de llargues vigílies. De vegades trobe que tota una vida cap en una sola pàgina de febres o en qualsevol esbufec de funerària. A mercè de tant de morir-me començe a somiar amb l’alba.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NINGUNA INDULGENCIA

 

 

Dibujar las noches; las llagas de las paredes

encaladas en la oscuridad, brillando; los colibríes enzarzados,

enredando sus lenguas de pistilo…

Ana Rossetti

 

 

Hay, aquí, sin indulgencia posible, un hilo de sal que se repite en los ojos durante todas las noches: no hay olvido si las llagas de la memoria supuran tantos recuerdos; si falta la tortilla en la mesa, o el bosque de infancia, ahora es fósil. De toda la oscuridad vengo: la noche es una moneda de engañosas ternuras y derivas de largas vigilias. A veces creo que toda una vida cabe en una sola página de fiebres o en cualquier resoplido de funeraria. A merced de tanto morirme empiezo a soñar con el alba.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga