jueves, 26 de septiembre de 2019

ESPEREM EN EL PIT BLAU

Imagen FB de Pere Bessó





ESPEREM EN EL PIT BLAU




Esperem en el pit blau de l’ofec mentre pensem en l’enfangat país de la infància sona el fred en la carn com en un càntir les dures monedes de l’infinit (ací el cataclisme de la intempèrie i els naips sords de les ombres ací l’ull trist de cada ombra que mor)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





AGUARDAMOS EN EL PECHO AZUL




Aguardamos en el pecho azul del ahogo mientras pensamos en el enfangado país de la infancia suena el frío en la carne como en un cántaro las duras monedas del infinito (aquí el cataclismo de la intemperie y los naipes sordos de las sombras aquí el ojo triste de cada sombra que muere)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

ENS OFEGA L’ESTANY

Imagen FB de Pere Bessó





ENS OFEGA L’ESTANY




Ens ofega l’estany del demà i la seua litúrgia de boques fosques
En el murmuri de boirina les cunetes esmolades de l’improperi
i el seu fred insomne i la seua irrealitat de palpebres
Ens destorben les lliçons de nicotina i la seua escorça d’asimetries:
a vegades el tedi pronuncia paraules buides en les butxaques
Darrere de cada afonia hi ha l’infern de les pors i la seua seqüela
Darrere dels records la teua veu de roba esgarrada
Darrere d’aquest poquet de dolor els vaixells que esguiten els ulls.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




NOS AHOGA EL ESTANQUE




Nos ahoga el estanque del mañana y su liturgia de bocas oscuras
En el murmullo de neblina las cunetas afiladas del improperio
y su frío insomne y su irrealidad de párpados
Nos estorban las lecciones de nicotina y su corteza de asimetrías:
a veces el hastío pronuncia palabras vacías en los bolsillos
Detrás de cada afonía está el infierno de los miedos y su secuela
Detrás de los recuerdos tu voz de ropa desgarrada
Detrás de este poquito de dolor los barcos que salpican los ojos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN AQUELLA FINESTRA TRENCADA

Imagen FB de Pere Bessó





EN AQUELLA FINESTRA TRENCADA




con la orfandad agazapada en todas las ventanas
y el corazón ardiendo hasta el último instante.
Elena Cabrejas




En aquella finestra trencada de les ferides pesen els cavalls de la lascívia irresistible i l’anarquia del vent i les erupcions tel·lúriques de l’instant: damunt de la branca de la nit el güishte del mos entre les topades de tendresa a punt de tombar l’horitzó (resta al pit tanmateix el tros d’orfandat dels amants o aquell racó de pedra del món als genolls.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN AQUELLA VENTANA ROTA




con la orfandad agazapada en todas las ventanas
y el corazón ardiendo hasta el último instante.
Elena Cabrejas




En aquella ventana rota de las heridas pesan los caballos de la lascivia irresistible y la anarquía del viento y las erupciones telúricas del instante: sobre la rama de la noche el güishte del mordisco entre los somatones de ternura a punto de tumbar el horizonte (queda en el pecho sin embargo el trozo de orfandad de los amantes o aquel rincón de piedra del mundo en las rodillas.)
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga