Imagen FB de Pere Bessó
RETORNE
A LA BOIRA D’OMBRES
Retorne a la boira
d’ombres, a la silueta eixerida de les hores: el país ens mostra les seues
morenes fefaents al moment de mirar cap a l’espill. (És profunda la dentadura del desig quan tires la roba a les golfes,
quan el vent frega les bragues de la ranera i en la diadema del penya-segat es
veu la llum. Se veu el lotus verd, boirós en la meua boca.) En realitat,
sempre retorne a l’adverbi feliç de les teues randes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
REGRESO A LA NIEBLA DE SOMBRAS
Regreso a la
niebla de sombras, a la silueta pizpireta de las horas: el país nos muestra sus
almorranas fehacientes al momento de mirar hacia el espejo. (Es profunda la dentadura del deseo cuando
tiras la ropa al desván, cuando el viento roza las bragas del estertor y en la
diadema del acantilado se ve la luz. Se ve el loto verde, nebuloso en mi boca.)
En realidad, siempre regreso al adverbio feliz de tus encajes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga