Imagen cogida del FB de Pere Bessó
PETICIÓ
Deixa’m
ací al costat del crit de la meua mort. (Em
farte del nostre temps i de laseudomoral dels xàfecs de decència en les
vitrines, del mal d’ull utilitari i de les fanfàrries de l’olfacte.)
—Jo
no puc negar la febre de les meues crispacions, ni la perversitat de la misèria
quan colpeix la butxaca. Ni aquest mos grotesc que em dóna el desdeny.
Deixa’m
consolar enmig del foc el buit de les meues palpebres.
Al
firmament jau l’ocell dels somnis. O la tempesta mossegant els dits del
crepuscle.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
PETICIÓN
Déjame
aquí junto al grito de mi muerte. (Me
harto de nuestro tiempo y de la seudomoral de los chubascos de decencia en las
vitrinas, del mal de ojo utilitario y de las fanfarrias del olfato.)
—Yo
no puedo negar la fiebre de mis crispaciones, ni la perversidad de la miseria
cuando golpea el bolsillo. Ni esta grotesca mordida que me da el desdén.
Déjame
consolar entre el fuego, el vacío de mis párpados.
En
el firmamento yace el pájaro de los sueños. O la tormenta mordiendo los dedos
del crepúsculo.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga