viernes, 19 de junio de 2020

ECOS INTERMINABLES│ ECOS INTERMINABLES

Imagen FB de Pere Bessó






ECOS INTERMINABLES




Davant del so fosc de les mosques, el retrat de sutge de murs i parets: la casa de tova enmig de la garrotxa, les tombes implacables de la son als cementiris, la pluja esquerpa rompent el silenci dels morts. Escolte un vers d’infantesa que em recorden els ulls, un penyal prolongat de crits, aquell vent nupcial de les teues cuixes enmig de les ràfegues de metall dels arrels.

Qualsevol ombra sempre fou centelleig. Fou casa la fusta del bosc, el feix de carrers marcits, impertorbables. (Tot se’m fa, cada vegada, una ràfega de locomotores indivisibles, o un esquelet d’agulla de cap penjant d’un paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ECOS INTERMINABLES




Ante el sonido oscuro de las moscas, el retrato de hollín de muros y paredes: la casa de adobe en medio de la breña, las tumbas implacables del sueño en los cementerios, la lluvia huraña rompiendo el silencio de los muertos. Escucho un verso de infancia que me recuerdan los ojos, un peñasco prolongado de gritos, aquel viento nupcial de tus muslos en medio de las ráfagas de metal de las raíces.

Cualquier sombra siempre fue centelleo. Fue casa la madera del bosque, el haz de calles marchitas, imperturbables. (Todo se me hace, cada vez, una ráfaga de locomotoras indivisibles, o un esqueleto de alfiler colgando de un paraguas.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga