Imagen FB de Pere Bessó
ECOS
INTERMINABLES
Davant del so fosc
de les mosques, el retrat de sutge de murs i parets: la casa de tova enmig de
la garrotxa, les tombes implacables de la son als cementiris, la pluja esquerpa
rompent el silenci dels morts. Escolte un vers d’infantesa que em recorden els ulls,
un penyal prolongat de crits, aquell vent nupcial de les teues cuixes enmig de
les ràfegues de metall dels arrels.
Qualsevol ombra sempre fou centelleig. Fou casa la fusta del bosc, el feix de carrers marcits, impertorbables. (Tot se’m fa, cada vegada, una ràfega de locomotores indivisibles, o un esquelet d’agulla de cap penjant d’un paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ECOS INTERMINABLES
Ante el sonido
oscuro de las moscas, el retrato de hollín de muros y paredes: la casa de adobe
en medio de la breña, las tumbas implacables del sueño en los cementerios, la
lluvia huraña rompiendo el silencio de los muertos. Escucho un verso de
infancia que me recuerdan los ojos, un peñasco prolongado de gritos, aquel
viento nupcial de tus muslos en medio de las ráfagas de metal de las raíces.
Cualquier sombra siempre fue centelleo. Fue casa la madera del bosque, el haz de calles marchitas, imperturbables. (Todo se me hace, cada vez, una ráfaga de locomotoras indivisibles, o un esqueleto de alfiler colgando de un paraguas.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga