jueves, 15 de abril de 2021

UNA FOTOGRAFIA DAVANT DEL MÓN│ UNA FOTOGRAFÍA FRENTE AL MUNDO

 

©Obra pictórica de Richard Diebenkorn



UNA FOTOGRAFIA DAVANT DEL MÓN

 

 

En el salm del vent, l’analogia de làpides que el vent mossega

amb calendaris excavats en el somni: A l’interior de les lluernes,

una mínima llum per a llegir els miratges i el ressò que deixen els passos,

les absències que estranyen els peus, la mutació de remolins.

Un mira en la llum els ocells morts del somni, les espines sordes

del país i la bíblia en la hipocresia de les mans.

Es violenten de dol, les ombres de tombes del cuc que juga

a destí en un territori dolçament decapitat per la farsa.

Un respira, enriquides les mateixes falsedats, els mateixos lligams.

En el profund de la fatiga la humitat de sang de l’horitzó,

i aquest lent ganivet del crit i l’odi, nu i malaltís.

Res no ens empara de la misèria, ni de l’engany als ulls, ni de l’aspre

purgatori de l’hampa, ni dels anhels amortallats.

El país s’ha convertit en un amorós dol, en una bella fotografia

de surfistes, envoltat de despietats silencis i prohibides goles.

Davant del món, els no alineats, som simplement mercenaris.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

UNA FOTOGRAFÍA FRENTE AL MUNDO

 

 

En el salmo del viento, la analogía de lápidas que el viento muerde

con calendarios excavados en el sueño: en el interior de las luciérnagas,

una mínima luz para leer los espejismos y el eco que dejan los pasos,

las ausencias que extrañan los pies, la mutación de torbellinos.

Uno mira en la luz los pájaros muertos del sueño, las espinas sordas

del país y la biblia en la hipocresía de las manos.

Se violentan de luto, las sombras de tumbas del gusano que juega

a destino en un territorio dulcemente decapitado por la farsa.

Uno respira, enriquecidas las mismas patrañas, las mismas ataduras.

En lo profundo de la fatiga la humedad de sangre del horizonte,

y ese lento cuchillo del grito y el odio, desnudo y enfermizo.

Nada nos ampara de la miseria, ni del engaño en los ojos, ni del áspero

purgatorio del hampa, ni de los anhelos amortajados.

El país se ha convertido en un amoroso duelo, en una bella fotografía

de surfistas, rodeado de despiadados silencios y prohibidas gargantas.

Frente al mundo, los no alineados, somos simplemente mercenarios.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga


SENSACIÓ D’ORFANDAT│ SENSACIÓN DE ORFANDAD

 

Imagen Pinterest



SENSACIÓ D’ORFANDAT

 

 

Un extens sòl de forats inunda la gola d’aquests dies de ronca confusió. De genolls un arrossega les cornises del ponent, els mars de fulles foses en l’alè, el carrusel de pols de la rosa blanca sobre l’innombrable del vent. Cada paraula dels teus ulls torça la meua ànima, cada politja de les teues parpelles remou els trossos de carrers al meu pit. En algun lloc, errants com la nit, els braços plouen en el seu cansament; forcegen les oïdes en un moll de fosques arrels. Des del pit parlen els cresols apagats, espessa la boira, trencada tota l’alba i el seu foc.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SENSACIÓN DE ORFANDAD

 

 

Un extenso suelo de agujeros inunda la garganta de estos días de ronca confusión. De rodillas uno arrastra las cornisas del poniente, los mares de hojas derretidas en el aliento, el carrusel de polvo de la rosa blanca sobre lo innumerable del viento. Cada palabra de tus ojos tuerce mi alma, cada polea de tus párpados, remueve los pedazos de calles en mi pecho. En alguna parte, errantes como la noche, los brazos llueven en su cansancio; forcejean los oídos en un muelle de raíces oscuras. Desde el pecho hablan los candiles apagados, espesa la niebla, rota toda el alba y su fuego.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga