miércoles, 28 de julio de 2021

HIVERNS PERDUTS │ INVIERNOS PERDIDOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



HIVERNS PERDUTS

 

 

y el pez de la memoria deslizándose, yéndose

por palabras perdidas, con su rumor de niño.

Antonio Carvajal

 

 

Potser és la mala herba la que absorbeix tota la nostàlgia, l’última pedra que oficia en les sabates el buf d’una guspira d’hivern: fa por desembastar el trau d’una travessia de llàntia incerta, o recordar la vegada que quedí cec davant del bosc de la teua nuesa, l’eixam de tremolor del vent, l’olor d’au esperitada en la meua ombra. El món es dissol en les puntes, potser, dels silencis que un va callant i guardant com un abric de vímet a la pell. Amb certa vehemència pense en la branqueta de trenc d’alba que m’anuncien els gossos, o en el somrís orfe que va escapant de les meues mans.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

INVIERNOS PERDIDOS

 

 

y el pez de la memoria deslizándose, yéndose

por palabras perdidas, con su rumor de niño.

Antonio Carvajal

 

 

Quizás es la maleza la que absorbe toda la nostalgia, la última piedra que oficia en los zapatos el soplo de una centella de invierno: da miedo deshilvanar el ojal de una travesía de lámpara incierta, o recordar la vez que quedé ciego frente al bosque de tu desnudez, el enjambre de temblor del viento, el olor de ave posesa en mi sombra. El mundo se disuelve en los encajes, acaso, de los silencios que uno va callando y guardando como un abrigo de mimbre en la piel. Con cierta vehemencia pienso en la ramita de amanecer que me anuncian los perros, o en la sonrisa huérfana que va escapando de mis manos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga