viernes, 20 de noviembre de 2020

LLUM ESTRETA│ LUZ ESTRECHA

Imagen Pinterest



LLUM ESTRETA

 

 

M’oblide dels pensaments i de la fam i del mar urgent.

Només escolte les guitzes estremint-se al llindar.

En realitat agite les mans esglaiades i a contratemps: una fulla

de rubors esbufega davant del vent.

Al voltant, les ombres indomtables de l’espurneig dels objectes,

el salt de pors que es desprèn de les dents,

el galop amb les seues exclamacions èbries de foc: una llàgrima

es concentra en els ulls com el gos insospitat del carrer.

Ací cau grunyent el temps.

Tot, llavors, és tremolar enmig del buit del calendari.

La gola es torna imperdible en el mocador: les imprecisions

Desprenen la seua mirada d’estreta llum.

Ací em quede, pàl·lid, i amb l’hostilitat de l’escalfred.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

LUZ ESTRECHA

 


Me olvido de los pensamientos y del hambre y del mar urgente.

Solo escucho las coces estremeciéndose en el umbral.

En realidad agito mis manos asustadas y a contratiempo: una hoja

de sonrojos resopla delante del viento.

Alrededor, las sombras indomables del centelleo de los objetos,

el brinco de miedos que se desprende de los dientes,

el galope con sus exclamaciones ebrias de fuego: una lágrima

se concentra en los ojos como el perro insospechado de la calle.

Aquí cae gruñoso el tiempo.

Todo, entonces, es titiritar en medio del hueco del calendario.

La garganta se vuelve imperdible en el pañuelo: las imprecisiones

desprenden su mirada de estrecha luz.

Aquí me quedo, pálido, y con la hostilidad del escalofrío.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga




 

CERTESES│ CERTEZAS

Imagen Pinterest



CERTESES


 

És cert el ganivet de mar que s’endinsa al pit.

És cert el crit del carrer que acompanya l’udol, la nit

i el peix destruït, el fàstic dels mapes en un país

amb canelobres, l’oblit de la veu en un eco d’arna.

Sempre és l’abandó al llit de la mort.

Un túnel sord sent els meus cansaments, la pedra amb què m’ensopegue,

el fals somriure amb què espere l’ànima.

Sempre em semblà dubtós el bassal d’ombres de la boirina,

en una estella de pols penjant de la paret de la derrota.

—Ara sé què és restar submergit en el baf groc

d’uns claus, entre morts i vius nus i cecs de muda.

Res no pot diluir-se en el tacte de sal dels excrements

de l’insomni: l’ànima fa mal en el ferment del vinagre,

com fa mal, també, el formigó desbocat als peus.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

CERTEZAS

 


Es cierto el cuchillo de mar que se adentra en el pecho.

Es cierto el grito de la calle que acompaña al aullido, la noche

y el pez destruido, el hastío de los mapas en un país

con candelabros, el olvido de la voz en un eco de polilla.

Siempre está el abandono en el lecho de la muerte.

Un túnel sordo oye mis cansancios, la piedra con la que tropiezo,

la falsa sonrisa con la que espero el alma.

Siempre me pareció dudoso el charco de sombras de la neblina,

en una astilla de polvo colgando de la pared de la derrota.

—Ahora sé lo que es estar sumergido en el vaho amarillo

de unos clavos, entre muertos y vivos desnudos y ciegos de traje.

Nada puede diluirse en el tacto de sal de los excrementos

del insomnio: el alma duele en el fermento del vinagre,

como duele, también, el hormigón desbocado en los pies.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


 

ALA DE FRÍO│ ALA DE FRED

 

Imagen Pinterest



ALA DE FRED

 

 

I després pensí en els castells de naips de la meua joventut.

Cap a l’ànima el pedregós del refilet, les conjuncions atroces

de la nit: encara resten sense recollir-se els bocins d’espills

acostumats a l’ull bigarrat de la tempesta.

La meua ment sempre anava davant dels cascos de l’aigua,

o d’aquest ofici nu d’agitar l’ull davant de la insolència.

A través d’aquest tall d’ombres i veus, el món sencer

als cantons del buit, la finestra enderrocada cap a la son,

o la nit de fum empinada

amb prou feines en el buit del teu nom que busque sense trobar-lo.

Però ja tot és tomba amarga a la meua boca.

Una ala de fred mossega l’esperança. Una ala de pedra em mossega

la llengua fins a una ciutat talada de braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ALA DE FRÍO

 

 

Y luego pensé en los castillos de naipes de mi juventud.

Hacia el alma lo pedregoso del trino, las conjunciones atroces

de la noche: aún están sin recogerse, los pedazos de espejos

acostumbrados al ojo abigarrado de la tormenta.

Mi mente siempre iba adelante de los cascos del agua,

o de este oficio desnudo de agitar el ojo frente a la insolencia.

A través de ese filo de sombras y voces, el mundo todo

en las esquinas del vacío, la ventana derrumbada hacia el sueño,

o la noche de humo empinada

en apenas el hueco de tu nombre que busco sin encontrarlo.

Pero ya todo es tumba amarga en mi boca.

Un ala de frío muerde la esperanza. Un ala de piedra muerde

mi lengua hasta una ciudad talada de brazos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga