domingo, 29 de septiembre de 2019

A SOBRE L’AIGUA QUE PLANA

Imagen Pinterest





A SOBRE L’AIGUA QUE PLANA




Quiere hacia atrás beber en él la creación
y volver a crear, con su cuerpo y el sol, el paraíso.
No necesitaría morir, ni vivir, si en su cuerpo pudiera
desplazarse y rodar como esa nube blanda
que se deshace al fin de la inconsciencia.
Aurora Luque




A sobre l’aigua que plana als meus ulls la nit fosa en la meua carn o aquell estranyament que ens transfigura: en el cor rotund de l’hivern l’horitzó de la teua geografia invocat: ací sent el cristall dels ofecs com una música que es precipita als porus ¡se’ns escapa el temps damunt de la boca! crema el tronc dels pins en el torrent enfonsat del nostre paradís —en la set aquell sabor del teu bosc.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOBRE EL AGUA QUE SE CIERNE




Quiere hacia atrás beber en él la creación
y volver a crear, con su cuerpo y el sol, el paraíso.
No necesitaría morir, ni vivir, si en su cuerpo pudiera
desplazarse y rodar como esa nube blanda
que se deshace al fin de la inconsciencia.
Aurora Luque




Sobre el agua que se cierne en mis ojos la noche fundida en mi carne o aquel extrañamiento que nos transfigura: en el corazón rotundo del invierno el horizonte de tu geografía invocado: ahí oigo el cristal de los ahogos como una música que se precipita en los poros ¡se nos escapa el tiempo encima de la boca! arde el tronco de los pinos en el torrente hundido de nuestro paraíso —en la sed aquel sabor del bosque tuyo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN L’AURORA DE FERRO

Imagen FB de Pere Bessó




EN L’AURORA DE FERRO




al cabo de un vástago de hierro,
Que balancea el viento en las noches de invierno.
Charles Baudelaire




En l’aurora de ferro els perfums diversos de la tempesta o aquell abisme de ventre panteixant en el diari fugitiu de les hores sobre l’onzena tomba de l’atzar el darrer fulgor d’èter del riu etern —més enllà del cigne o el mussol el peix de licor entre la boirina del vol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN LA AURORA DE HIERRO




al cabo de un vástago de hierro,
Que balancea el viento en las noches de invierno.
Charles Baudelaire




En la aurora de hierro los perfumes diversos de la tempestad o aquel abismo de vientre jadeante en el diario fugitivo de las horas sobre la undécima tumba del azar el último fulgor de éter del río eterno —más allá del cisne o el búho el pez de licor entre la neblina del vuelo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga