jueves, 5 de marzo de 2020

BRISA FÚNEBRE

Imagen FB de Pere Bessó





BRISA FÚNEBRE




Terra en què caic i no en tinc escapatòria. Al tall de la son o l’oblit, la vida i la seua muntanya d’espines, la brutícia que ens invalida i fa dels peus negres bastides. Mire de prop, a la pell, la febre dels buits que mai no dormen i els esquelets confessos, tristos de la boira. Evoque algunes cantonades i racons: la paraula esgavellada que ens envaeix impacientment, l’hivern tardívol de les desfiguracions de la mà despintada del desvari. A la brisa dels astres, el rèptil místic de les frivolitats, o el carrer de bocadents, enfilat als ulls. Òbric els meus porus per traspuar el dolor que s’agrunsa com un bell canelobre.


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BRISA FÚNEBRE




Tierra en la que caigo y no tengo escapatoria. Al filo del sueño o el olvido, la vida y su montaña de espinas, la mugre que nos invalida y hace de los pies, negros andamios. Miro de cerca, en la piel, la fiebre de los vacíos que nunca duermen y los esqueletos confesos, tristes de la bruma. Evoco algunas esquinas y rincones: la palabra destartalada que nos invade con impaciencia, el invierno tardío de las desfiguraciones de la mano despintada del desvarío. En la brisa de los astros, el reptil místico de las frivolidades, o la calle de bruces, encaramada en los ojos. Abro mis poros para exudar el dolor que se columpia como un bello candelabro.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

MEDITACIÓ DISPERSA

©Pintura de Thomas Schaller






MEDITACIÓ DISPERSA




Ara em crides des del baticor cec d’un au finida.
Una ombra derroca l’altra com un vil·là convuls que amb prou feines
cap en el silenci de l’invisible.
No sé quin lloc té el trepant de l’escalfred al cos.
No sé quin crit s’alça des de l’argila fins a les nostres temples.
Hi ha una soga rauca al coll de la nit i una tenacitat
de crits com un cos atordit de tant de buscar-se.
A poqueta nit, la joventut de llavors que en realitat no importa
ja en aquesta pressa suorosa de tardor.
Per hui, només vull envilir i enderrocar tots els pessebres.
Per hui, fins i tot m’enutge amb la nuesa que acompanya la meua carn
i em deixe caure, sense pensar en cap indulgència.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MEDITACIÓN DISPERSA




Ahora me llamas desde el pálpito ciego de un ave fenecida.
Una sombra derriba a la otra como un vilano convulso que apenas
cabe en el silencio de lo invisible.
No sé qué lugar tiene el taladro del escalofrío en el cuerpo.
No sé qué grito se levanta desde la arcilla hasta nuestras sienes.
Hay una soga ronca en el cuello de la noche y una tenacidad
de gritos como un cuerpo aturdido de tanto buscarse.
Al anochecer, la juventud de entonces que en realidad no importa
ya en esta prisa sudorosa de otoño.
Por hoy, solo quiero envilecer y derribar todos los pesebres.
Por hoy, hasta me enojo con la desnudez que acompaña a mi carne
y me dejo caer, sin pensar en alguna indulgencia.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
©Pintura de Thomas Schaller

LLINDAR DEL DOL

Imagen FB de Pere Bessó





LLINDAR DEL DOL




…en un mundo sin cielo todo es despedida.
Mark Strand




Tot és comiat als costats d’aquesta cremada que perdura en l’indesxifrable. Com res no és, sinó l’esvaniment dels signes vitals, m’estime més l’art de la pèrdua del cuc que discorre en el bassal de la posteritat. Davant de la llosa cavernosa de l’ànima, aquesta fúnebre gebrada de l’abandonament: a falta d’un pit que em faça ombra, amanyague la fuga del meu rostre abans d’estremir-me en el fèretre.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





UMBRAL DEL DUELO




…en un mundo sin cielo todo es despedida.
Mark Strand




Todo es despedida en los costados de esta quemadura que perdura en lo indescifrable. Como nada es, sino el desvanecimiento de los signos vitales, prefiero el arte del extravío del gusano que discurre en el charco de la posteridad. Ante la losa cavernosa del alma, esta fúnebre escarcha del abandono: a falta de un pecho que me de sombra, arrullo la fuga de mi rostro antes de estremecerme en el féretro.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga