Imagen FB de Pere Bessó
ECOS INTERIORS
A la vora del silenci, els ecos revelats m’ajuden a reconèixer la meua veu: en els murs de la llunyania, el pas de la set en el desert. Dins de l’ull, l’ànima cega amb els seus records.
Escolte el riu bolcat en les esquerdes del llenguatge: són els braços i la boca xifrada en el somnambulisme desviscut de les portes. L’ànima exaltada quan pressent la cendra.
El dol és mut com l’ànima endins d’un sender: només parla l’innombrable i el rostre consumat després de les ensopegades.
—Escolte les violes grises que arrosseguen el misteri del cos i, potser, els morts succeïts en l’espill. (Una vegada rere l’altra, la carn deslligada, sobtats els petjapapers dolguts de les paraules, aquells noms deixant de ser el que eren.)
Deslligada la innocència, queden humidits els ulls davant del terror. La devastació sovint és un eixam de ferides.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ECOS INTERIORES
Al borde del silencio, los ecos revelados me ayudan a reconocer mi voz: en los muros de la lejanía, el paso de la sed en el desierto. Adentro del ojo, el alma ciega con sus recuerdos.
Escucho al río volcado en las grietas del lenguaje: son los brazos y la boca cifrada en el sonambulismo desvivido de las puertas. El alma exaltada cuando presiente la ceniza.
El luto es mudo como el alma adentro de un sendero: sólo habla lo innumerable y el rostro consumado después de los tropiezos.
—Escucho los alelíes grises que arrastran el misterio del cuerpo y, acaso, los muertos sucedidos en el espejo. (Una y otra vez, la carne desatada, súbitos los prensapapeles dolientes de las palabras, aquellos nombres dejando de ser lo que eran.)
Desasida la inocencia, quedan humedecidos los ojos frente al terror. La devastación suele ser un enjambre de heridas.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga