martes, 10 de diciembre de 2019

PROFANACIÓ

Imagen FB de Pere Bessó




PROFANACIÓ




Sovint la temptació profana les paraules, l’hort sagrat
dels somnis. Ningú no s’adona de l’ocell que truca
a la porta com un ermità confós entre bigues i ràfecs.
Només jo remarque que la hipèrbole del cantó
és un altre melic congestionat de respiracions;
i que, en allò selvàtic, em fa por esdevindre un taxidermista:
el meu deliri, humit, es balanceja en el galop de l’espetec.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PROFANACIÓN




A menudo la tentación profana las palabras, el sagrado huerto
de los sueños. Nadie se percata del pájaro que llama
a la puerta como un ermitaño confundido entre vigas y aleros.
Solo yo me doy cuenta que la hipérbole de la esquina,
es otro ombligo congestionado de respiraciones;
y que, en lo selvático, me da por convertirme en taxidermista:
mi delirio, húmedo, se balancea en el galope de la estampida.

©André Cruchaga


CÒDOLS

Imagen FB de Pere Bessó





CÒDOLS




Transcorregudes les setmanes, responem al rovell dels ferros.
Allà, la ironia de las menudeses, el silenci impossible de trobar:
una harmònica que no erre en les contradiccions del verdet,
                                            ni en la suor del cos resolt com un riu.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




GUIJARROS




Transcurridas las semanas, respondemos a la herrumbre de los hierros.
Allí, la ironía de las menudencias, el silencio imposible de encontrar:
una armónica que no yerre en las contradicciones del moho,
                                             ni en el sudor del cuerpo resuelto como un río.


©André Cruchaga