domingo, 4 de agosto de 2019

TRAVESSIA DE LA MEMÒRIA

Imagen FB de Pere Bessó






TRAVESSIA DE LA MEMÒRIA




Es raro cómo se puede perder la inocencia de golpe.
Sin saber siquiera que se ha entrado en otra vida.
Julio Cortázar [Rayuela]




Mai no hi hagué respostes per a defugir la penombra ni per a caminar
Sense esportellar la punta de les sabates
Mai no és la mateixa història, per bé que els assassins siguen els mateixos
per bé que la mala herba cobresca els seus pòmuls amb passamuntanyes
La història es repeteix tossuda amb nom i cognom: cap
argument justifica la immolació ni el galop tortuós revelat
dels cementiris clandestins en un país avorrit
A vegades som desesperadament inquilins de la pols i el fum
És difícil llevar-se el vincle apegalós de la gola colpejada
per la dissort sense que deixe de notar-se la despulla el fàstic
insalubre de les mans la paraula por amollada als carrers
A vegades un lamenta una llàgrima al llindar dels mercats
o en el nen que orina el recòndit del desvetlament
l’amor que s’interromp en la tendresa d’un pit generós
la bandera de boirina que es llança des dels tedis
d’una conferència de premsa en les hores matutines
de l’ejaculació a preu fet de la pedra que ens recorda
la sacsejada de l’insofrible de la foguera esmicolada
Sovint ens brolla una llàgrima amarga al mur del país.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TRAVESÍA DE LA MEMORIA




Es raro cómo se puede perder la inocencia de golpe.
Sin saber siquiera que se ha entrado en otra vida.
Julio Cortázar [Rayuela]




Jamás hubo respuestas para sortear la penumbra ni para caminar
sin amellar la punta de los zapatos
Jamás es la misma historia aunque los asesinos sean los mismos
aunque la maleza cubra sus pómulos con pasamontañas
La historia se repite tozuda con nombre y apellido: ningún
argumento justifica la inmolación ni el galope tortuoso desvelado
de los cementerios clandestinos en un país aburrido
A veces somos desesperadamente inquilinos del polvo y el humo
Es difícil quitarse el vínculo pegajoso de la garganta golpeada
por la desdicha sin que deje de notarse el despojo el hastío
insalubre de las manos la palabra miedo arrojada a las calles
A veces uno lamenta una lágrima en el umbral de los mercados
o en el niño que orina lo recóndito del desvelo
el amor que se interrumpe en la ternura de un pecho dadivoso
la bandera de neblina que se lanza desde los tedios
de una conferencia de prensa en las horas matutinas
de la eyaculación a destajo de la piedra que nos recuerda
el zarandeo de lo insufrible de la hoguera hecha añicos
A menudo nos brota una lágrima amarga en el muro del país.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

AQUESTES MANS QUE HE VIST SEMPRE

Imagen Fb de Pere Bessó





AQUESTES MANS QUE HE VIST SEMPRE




Aquestes mans que sempre he vist furgant en el fem són meues
El temps cava amb els colps i fúries:
Sempre fan olor a greuge i a despietada fam i fred
De vegades la nit fa callar la tendresa
aquesta que a estones se roben els lladres de la vida les fúries
i les rancúnies i el dolor que exhala el crit
Al pont del pol·len dels jardins les caceres estarrufen la pell
que després desemboquen en territoris obscurs
En aquest país d’asfalt, les execucions sumàries l’embolic
del día com una caixa negra de dents grogues i un tropell
de memòria semblant al tile
Davant de les meues mans seques el barranc de la indiferència
Arrossegue fulletons de por al llarg de totes les setmanes
Aquest drama és com si s’haguera escrit en escenografies de tile
o en la mala herba del terror o en l’obcecació
Em fan mal pregonament les ossades de golfes i els cerrojos
Em fa mal tota la intempèrie i les seues tombes crescudes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESAS MANOS QUE HE VISTO SIEMPRE




Esas manos que he visto siempre hurgando en la basura son mías
El tiempo cava con sus golpes y furias:
siempre huelen a agravio y a despiadada hambre y frío
A veces la noche hace callar la ternura
esa que a ratos se roban los ladrones de la vida las furias
y los rencores y el dolor que exhala el grito
En el puente del polen de los jardines las cacerías erizan la piel
que luego desembocan en territorios oscuros
En este país de asfalto, las ejecuciones sumarias la maraña
del día como una caja negra de dientes amarillos y un tropel
de memoria parecido al tile
Frente a mis manos secas el barranco de la indiferencia
Arrastro folletines de miedo a lo largo de todas las semanas
Este drama es como si se hubiese escrito en escenografías de tile
o en la maleza del terror o en la obcecación
Me duelen hondo las osamentas de zaguanes y los cerrojos
Me duele toda la intemperie y sus tumbas crecidas.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga