MISÈRIA
De quins mons vénen aquestes aigües, la veu oberta del
vent
aquest espasme que llastima el pit, els cansaments
esmolats
en la sang, aquesta mena d’espina suïcida ja quan un
somrís
és el menys esperat: tot és un espill esvarós
com el país, el temps mort de les paraules a la boca.
Uns braços de fosca boira s’enreden en la consciència.
Un fred de buits arrabassa les ferides, un pinzell de
pits
llisca en la llengua: el desig s’unifica als
cementiris
amb aqueixa força de orfandat dessagnada.
Tot sembla erràtic i immòbil: una estàtua de veus
envolta
les finestres del ponent. No hi ha absoluts en aquesta
lluna de gotes,
ni arrels que sostinguen el cadàver de l’espera,
ni dies ja, que em llancen al camí nu d’ocells.
El país com tu, decapita els jardins.
Supose que ja fa una bona estona cessà la pluja: ara
hi ha espectres
de plugim i, de cas, un fonell de violentes pedres,
un lupanar d’espills on dansa el desterrament dels
records.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
MISERIA
De qué mundos vienen estas aguas, la voz abierta del
viento
este espasmo que lastima el pecho, los cansancios
afilados
en la sangre, esta suerte de espina suicida ya cuando
una sonrisa
es lo menos esperado: todo es un espejo resbaladizo
como el país, el tiempo muerto de las palabras en la
boca.
Unos brazos de oscura niebla se enredan en la
conciencia.
Un frío de vacíos arrebata las heridas, un pincel de
senos
se desliza en la lengua: el deseo se unifica en los
cementerios
con esa fuerza de orfandad desangrada.
Todo parece errático e inmóvil: una estatua de voces
envuelve
las ventanas del poniente. No hay absolutos en esta
luna de gotas,
ni raíces que sostengan el cadáver de la espera,
ni días ya, que me lancen al camino desnudo de
pájaros.
El país como vos, decapita los jardines.
Supongo que ya hace ratos cesó la lluvia: ahora hay
espectros
de llovizna y, acaso, un témpano de violentas piedras,
un lupanar de espejos donde danza el destierro de los
recuerdos.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga