sábado, 25 de julio de 2020

DESINTEGRACIÓ DE LA ROSADA │ DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO

Imagen FB de Pere Bessò





DESINTEGRACIÓ DE LA ROSADA




El cert és que l’alba es desintegra davant dels nostres ulls: ja no podem creure en les flassades, ni en la rosada, ni en un regalim de memòria com a antídot al dol de l’ànima de les paraules. Els morts de l’oblit han anat creixent com infinits promontoris de cendra: és adust la blanor de la nit que ens cega. Al lluny se sent l’ardor del desert i els braços sense sol que buiden els engonals. En el joc pervers de l’evaporació, una pissarra de carbó tritura la claredat al punt d’assetjar com una destral, portes i finestres. Un dia sense culleres, es torna habitació buida. Un núvol de sang xiula en les esmolades agulles de cap de l’espurneig. Un ocell mor sense pa a la riba d’una bufada de tristesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO




Lo cierto es que el alba se desintegra frente a nuestros ojos: ya no podemos creer en las cobijas, ni en el rocío, ni en un chorrito de memoria como antídoto al duelo del alma de las palabras. Los muertos del olvido han ido creciendo como infinitos promontorios de ceniza: es adusto el blandor de la noche que nos ciega. A lo lejos se oye el ardor del desierto y los brazos sin sol que vacían las ingles. En el juego perverso de la evaporación, una pizarra de carbón tritura la claridad al punto de sitiar como un hacha, puertas y ventanas. Un día sin cucharas, se vuelve habitación vacía. Una nube de sangre silba en los afilados alfileres del centelleo. Un pájaro muere sin pan a la orilla de un soplo de tristeza.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

ESCA DE L’OMBRA│ YESCA DE LA SOMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





ESCA DE L’OMBRA




I ací, damunt d’una andana, una gota dels meus trens en el trau d’una llàgrima, ennuvolada per l’esca de l’espill. En l’ert de la creu, les diferents lectures de la nostàlgia, o aquest olor corromput pel temps que alça esclats de llum disfressats de foscor. En el profund dels cantons de l’ombra, antigues gorges de gespa, s’empassen les edats cegues del vim. A la par de l’altra ombra, —la meua pròpia ombra—, un feix de mocadors de sal, endevina les setmanes de sang com a trossos d’un camí inexplicable. (Al meu costat, els colors encesos de la nuesa, mossegant la fusta del meu silenci.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




YESCA DE LA SOMBRA




Y aquí, sobre un muelle, una gota de mis trenes en el ojal de una lágrima, anubarrada por la yesca del espejo. En lo yerto de la cruz, las diferentes lecturas de la nostalgia, o ese olor corrompido por el tiempo que levanta destellos de luz disfrazados de oscuridad. En lo profundo de las esquinas de la sombra, antiguas gargantas de césped, tragan las edades ciegas del mimbre. A la par de la otra sombra, —mi propia sombra—, un haz de pañuelos de sal, adivina las semanas de sangre como trozos de un camino inexplicable. (A mi lado, los colores encendidos de la desnudez, mordiendo la madera de mi silencio.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga