Imagen FB de Pere Bessó
FRAGOR DE LA MATÈRIA
Un alfabet de ganivets esmicola el vent, esquinçalls de somnis cauen damunt de la pell, fosques ungles roseguen l’alé. (Sempre és igual la malenconia al peu de les arpes, o al costat de les turbulències de la cendra. O en la solidesa de la foguera, o en la asfíxia del peix explosiu.)
—De nen clucava els ulls als escarabats fins quedar cec de tant mirar. Avui, estic cec de tant vol injustificable.
Així fermentaven els misteris i la foscor, en acabant era ombra trencada com l’espurneig d’un espill ras.
Isquí a buscar trens o caragols. Haguí de descendir a la pedra foguera del subterrani: ací cresqueren les prestatgeries del teu pit. (La nuesa sense panys fou la nostra casa, la primera casa confiada del cos. La forma polvoritzada de l’alé.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
FRAGOR DE LA MATERIA
Un alfabeto de cuchillos hace trizas al viento, jirones de sueños caen sobre la piel, oscuras uñas roen el aliento. (Siempre es igual la melancolía al pie de las arpas, o junto a las turbulencias de la ceniza. O en la solidez de la hoguera, o en la asfixia del pez explosivo.)
—De niño le guiñaba los ojos a los escarabajos hasta quedar ciego de mirar. Hoy, estoy ciego de tanto vuelo injustificable.
Así se fueron fermentando los misterios y la oscuridad, luego fui sombra rota como el centelleo de un espejo raído.
Salí a buscar trenes o caracoles. Tuve que descender al pedernal de lo subterráneo: ahí, crecieron las estanterías de tu pecho. (La desnudez sin cerraduras, fue nuestra casa, la primera casa confiada del cuerpo. La forma pulverizada del aliento.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André
Cruchaga