martes, 31 de diciembre de 2019

OCELLS DE LA INCERTESA

Imagen FB de Pere Bessó






OCELLS DE LA INCERTESA




Ocells d’incertesa encallen en la set del foc i la sang.
Ocells de crit fonen l’engruna en la fam dels espills.
Ocells sense roba mosseguen la sal de la letargia i mitiguen la cremada
que deixa la dolçor a la pell.
Ocells de pols al desert d’un plat buit, entelen els ulls
i aquest cor sense amulets en el vent.
Ocells de plany germinen en l’onatge del sanglot i esgarrapen
l’entranya fins a fer del cos un parrac, una demència
com un llarg taüt llançat als coltells de cendra del temps.
Com un ocell, la foscor dels nostres noms al llit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PÁJAROS DE LA INCERTIDUMBRE




Pájaros de incertidumbre encallan en la sed del fuego y la sangre.
Pájaros de grito funden la brizna en el hambre de los espejos.
Pájaros sin ropa muerden la sal del letargo y mitigan la quemadura
que deja la dulzura en la piel.
Pájaros de polvo en el desierto de un plato vacío, empañan los ojos
y este corazón sin amuletos en el viento.
Pájaros de llanto germinan en el oleaje del sollozo y rasguñan
la entraña hasta hacer del cuerpo un harapo, una demencia
como un largo ataúd arrojado a los cuchillos de ceniza del tiempo.
Como un pájaro, la oscuridad de nuestros nombres en el lecho.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

lunes, 30 de diciembre de 2019

ANDANA OBLIDADA

Imagen FB de Pere Bessó





ANDANA OBLIDADA




Una andana oblidada es torna irrespirable en l’evocació de la meua paraula. Cada forma de l’aigua és tan estranya com el pols d’una llàgrima tirada a la pluja. Ara desapareixes com les misèries plegades que m’atribolen, com un viatge que precedeix a una estació de boirina. En sentir el renou dels racons de l’alè, gargamelleja la foguera del viscut, aquest maldestre aixoplugar-me en la intempèrie de Kansas Avenue, abstret en cunetes de feixuga mendicitat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MUELLE OLVIDADO




Un muelle olvidado se vuelve irrespirable en la evocación de mi palabra. Cada forma del agua es tan extraña como el pulso de una lágrima tirada a la lluvia. Ahora desapareces como las miserias juntas que me atribulan, como un viaje que precede a una estación de neblina. Al escuchar el bullicio de los rincones del aliento, carraspea la hoguera de lo vivido, ese torpe arroparme en la intemperie de Kansas Avenue, ensimismado en cunetas de torpe mendicidad.


Del libro: Precariedades, 2019
©André cruchaga

SABÍEM D’AQUESTS CARRERS

Imagen FB de Pere Bessó






SABÍEM D’AQUESTS CARRERS




Sabíem dels forats de fum enmig d’aquells carrers grinyolants en el fred del paviment: ací el trànsit i el seu su cansado flagell de pneumàtics. També la deriva i el seu prolongat vent i el seu embogit destí de cicatrius. A prop de l’Amtrak Station, la demència sense cap asil, mentre el remot escapça la bresca de brases del cos. En la pèrdua, les ambigües finestres de la son i l’espessor d’un ocell desfent-se en el balboteig. A Santa Fe avenue, un piano descorda la molsa de la súplica i exorcitza les primeres llums del dia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SABÍAMOS DE ESAS CALLES




Sabíamos de los agujeros de humo en medio de aquellas calles chirriantes en el frío del pavimento: ahí el tráfico y su cansado flagelo de neumáticos. También la deriva y su prolongado viento y su enloquecido destino de cicatrices. Cerca del Amtrak Station, la demencia sin ningún asilo, mientras lo remoto decapita el panal de brasas del cuerpo. En el extravío, las ambiguas ventanas del sueño y la espesura de un pájaro deshaciéndose en el balbuceo. En Santa Fe avenue, un piano desabrocha el musgo de la súplica y exorciza las primeras luces del día.
.

Del libro: Precariedades, 2019
André Cruchaga

domingo, 29 de diciembre de 2019

BUIT DEL LLINDAR

Imagen FB de Pere Bessó





BUIT DEL LLINDAR




Desfet el buit del llindar, només l’eco d’aquella gaubança en la foscor: como un infant òbric el firmament sense llinda i així desafie la porta que mire en petri espill. (A vegades la meua boca és demència carnal, au esguitada per la rosada dels somnis, o potser absència d’aquesta llunyana bretxa de les setmanes.) Des del darrer pergamí de pell posseït, la llum ha sigut un desencontre continu: creme el pubis en la clandestinitat, potser, nòmada del meu mateix infern. Al taüt dels meus dies terrestres, la brasa tenebrosa en la gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VACÍO DEL UMBRAL




Deshecho el vacío del umbral, solo el eco de aquel júbilo en la oscuridad: como un niño abro el firmamento sin dintel y así desafío la puerta que miro en pétreo espejo. (A veces mi boca es demencia carnal, ave salpicada por el rocío de los sueños, o tal vez ausencia de esa lejana brecha de las semanas.) Desde el último pergamino de piel poseído, la luz ha sido un desencuentro continuo: quemo el pubis en la clandestinidad, acaso, nómada de mi propio infierno. En el ataúd de mis días terrestres, la brasa tenebrosa en la garganta.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

TELER DE NEGACIONS

Imagen FB de Pere Bessó





TELER DE NEGACIONS




Se’ns va el temps en aquest fil de mocadors de déus insepults: ací el teler de tot el que ens nega. Buscava el vol en els teus ulls i, tanmateix, em desvetlaren d’una vegada totes les absències, una i una altra, mentre tancava els ulls de la nit, o pensava en la flor viva entre les meues mans. Davant d’aquest no saber, la indiferència que ens nega amb les seues dents, o el futur, si de cas, que només queda en desig. Sembla que tot és ombra irreconeixible el fred de pedra que orna la fatalitat. L’aire en petites dosis mou les finestres com un galop al voltant del meu cadàver.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TELAR DE NEGACIONES




Se nos va el tiempo en ese hilo de pañuelos de dioses insepultos: ahí el telar de todo lo que nos niega. Buscaba el vuelo en tus ojos y sin embargo me desvelaron de una vez todas las ausencias, una y otra, mientras cerraba los ojos de la noche, o pensaba en la flor viva entre mis manos. Ante este no saber, la indiferencia que nos niega con sus dientes, o el futuro, acaso, que sólo queda en deseo. Parece que todo es sombra irreconocible el frío de piedra que adorna la fatalidad. El aire en pequeñas dosis mueve las ventanas como un galope alrededor de mi cadáver.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

sábado, 28 de diciembre de 2019

INTROSPECCIÓ EN LA CENDRA

Imagen FB de Pere Bessó





INTROSPECCIÓ EN LA CENDRA




Més enllà dels meus morts, són els cascos dels fèretres i la nit
deslligada de les introspeccions. L’udol de l’aigua o del vent.
Més enllà l’alter ego dels focs finits.
De sobte les estelles desmesurades de la història i el seu rastre
de fang i el seu viatge d’ombres i els seus tions d’ocell insomne.
Des del centre de l’alè, l’esclafit de la roba bruta
i una làpida de promeses que decolorà el vent amb la seua falsa
urbanitat: un abisme, és clar, sempre manca d’ulls i armaris de paret.
En l’horitzó del meu tràngol precipite la pluja fermentada del dol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INTROSPECCIÓN EN LA CENIZA




Más allá de mis muertos, están los cascos de los féretros y la noche
desasida de las introspecciones. El aullido del agua o del viento.
Más allá el alter ego de los fuegos fenecidos.
De pronto, las astillas desmesuradas de la historia y su rastro
de fango y su viaje de sombras y sus tizones de pájaro insomne.
Desde el centro del aliento, el estallido de la ropa sucia
y una lápida de promesas que descoloró el viento con su falsa
urbanidad: un abismo, claro, siempre carece de ojos y alacenas.
En el horizonte de mi trance precipito la lluvia fermentada del luto.

Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

VARIACIONS DEL FRED

Imagen FB de Pere Bessó





VARIACIONS DEL FRED




En el quart creixent de la ferida al costat, el punyal de fred que em recorda, la glòria i les frustracions de la febre. Hi ha dolor als murs ancestrals de l’infinit, a la presó amarga de l’orfandat, en el rastre del grunyit que ens deixa el pit. El fred em torna les diverses edats de l’au en l’ombra, la set, els lavatoris, les humides cicatrius que mai no ha esborrat el temps. Des del nus a la gola, fins al terror als ulls: mai no ha estat dolç aquest tremolar en la demografia de l’abisme. Tot s’esdevé paradoxal en l’obsessió convulsa de l’antifaç o en la dansa a cel obert dels cavalls inabastables de l’alè.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VARIACIONES DEL FRÍO




En el cuarto creciente de la herida en el costado, el puñal de frío que me recuerda, la gloria y las frustraciones de la fiebre. Hay dolor en los muros ancestrales del infinito, en la cárcel amarga de la orfandad, en el rastro del gruñido que nos deja el pecho. El frío me devuelve las diversas edades del ave en la sombra, la sed, los lavatorios, las húmedas cicatrices que nunca ha borrado el tiempo. Desde el nudo en la garganta, hasta el terror en los ojos: jamás ha sido dulce este tiritar en la demografía del abismo. Todo resulta paradójico en la obsesión convulsa del antifaz o en la danza a cielo abierto de los caballos inasibles del aliento.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

viernes, 27 de diciembre de 2019

RÈGIM NOCTURN

Imagen FB de Pere Bessó





RÈGIM NOCTURN




Perquè el dia es desfà en el ritu dels dubtes i les foscors que propaga l’horitzó. Hi ha desencontres en el nus negre de la nit: ens abandona la llum i és un malson l’ultratge, els pouets de sal en la boca, la pell que vocifera solitària. Davant del terbolí de les inclemències, cap serenor, llevat del designi de les ombres i la terra on transita la mort. Viure, si de cas, aquest reclamar-li a la memòria pel foc d’alguns somnis. Tremola el pols en la nit recurrent del coixí.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




RÉGIMEN NOCTURNO




Porque el día se deshace en el rito de las dudas y las oscuridades que propaga el horizonte. Hay desencuentros en el nudo negro de la noche: nos abandona la luz y es una pesadilla el ultraje, los pocillos de sal en la boca, la piel que vocifera solitaria. Frente al torbellino de las inclemencias, ninguna serenidad, salvo el designio de las sombras y la tierra donde transita la muerte. Vivir, acaso sea, este reclamarle a la memoria por el fuego de algunos sueños. Tiembla el pulso en la noche recurrente de la almohada.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

PARADÍS MINAT

Imagen FB de Pere Bessó




PARADÍS MINAT




Soscavem el paradís i el temps amb l’udol de sang
dels vertígens: tota la realitat anà fent-se feraç descrepitud.
En els somnis, Circe, i aquella nuesa d’obscurs beuratges.
L’èxtasi de l’infern en la poma, la vida i els seu descens
al subsòl, a la pèrdua en la somnolència dels encaixos, la llengua abissal
en les estranyes llunyanies del no-ser.
En aquell temps de núvols i pluges, tots els déus dissolts,
inclosa aquesta brasa d’incandescències, en acabant el patíbul agre
de la vexació, la mosca a la vorera de les dents, el parrac de l’arc del cel.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PARAÍSO MINADO




Socavamos el paraíso y el tiempo con el aullido de sangre
de los vértigos: toda la realidad se fue haciendo feraz decrepitud.
En los sueños, Circe, y aquella desnudez de oscuros brebajes
El éxtasis del infierno en la manzana, la vida y su descenso
al subsuelo, el extravío en la somnolencia de los encajes, la lengua
abisal en las entrañas lejanías del no ser.
En aquel tiempo de nubes y lluvias, todos los dioses disueltos,
incluida esa brasa de incandescencias, luego el patíbulo agrio
del vejamen, la mosca al borde los dientes, el harapo del arcoíris.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

ENCARA HI HA ESQUERDES

Imagen FB de Pere Bessó





ENCARA HI HA ESQUERDES




Mentre continuen els cementiris amb el seu ull d’aixadella, el pit s’obri fins cremar en la seua delícia de fèretre. Davant de la nit, la cara de la pedra i els èters derivats del subsòl. També aquesta mena de lent crucifix com un astre al peu dels meus ulls. Al voltant dels cavalls del plany, l’amulet del coixí com un ocell. (Hi ha esquerdes en la mola del desert d’aquella virginitat que encara colpeja.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AÚN HAY GRIETAS




Mientras continúan los cementerios con su ojo de azadón, el pecho se abre hasta arder en su delicia de féretro. Ante la noche, la cara de la piedra y los derivados éteres del subsuelo. También esta suerte de lento crucifijo como un astro al pie de mis ojos. Alrededor de los caballos del llanto, el amuleto de la almohada como un pájaro. (Hay grietas en el cardumen del desierto de aquella virginidad que aun golpea.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

jueves, 26 de diciembre de 2019

FUGIDA DE L’OFEC

Imagen FB de Pere Bessó





FUGIDA DE L’OFEC




Fuig dels carrers sinuosos que es precipiten en el meu alè.
Entre una pupil·la i una altra, la tasca del vent i la seua esquinçadora arrel.
En cada espai els ganivets obscurs dels buits,
un gos de pedra llepant el crepuscle, un altar de narcòtics
en la fam agonitzant de la saliva.
Mai no he romàs en el mateix lloc dels cossos obscurs
del tràfec, de cresols que mai no trascendeixen en la llum.
És dur el camí ofegat en el pit amb el seu laberint tatuat
de cadàvers: un tro cau en el funest com una matinada
sense temps, sense aroma, sense túnica, cancerígena.
Fuig, confús, d’aquella fruita que transcorre en les axil·les.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HUIDA DEL AHOGO




Huyo de las calles sinuosas que se precipitan en mi aliento.
Entre una pupila y otra, la labor del viento y su desgarradora raíz.
En cada espacio los cuchillos oscuros de los huecos,
un perro de piedra lamiendo el crepúsculo, un altar de narcóticos
en el hambre agonizante de la saliva.
Nunca he permanecido en el mismo lugar de los cuerpos oscuros
del tráfago, de candiles que nunca trascienden en la luz.
Es duro el camino ahogado en el pecho con su laberinto tatuado
con cadáveres: un trueno cae en lo funesto como una madrugada
sin tiempo, sin aroma, sin túnica, cancerígena.
Huyo, confuso, de aquella fruta que transcurre en las axilas.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

PLENITUD DEL GALOP

Imagen FB de Pere Bessó






PLENITUD DEL GALOP




En la plenitud del galop, travessem el temps i els seus litorals
insòlits, aquestes fosques finestres de pedra que ens dóna el llenguatge,
aquests somnis de gelatina en què es perd el deliri,
aquests cavalls estàtics amb brida d’insomnis i musells
de fúnebres hòsties, i buits esbargits en cresols d’intempèrie
i veus de lúgubre esperma.
Ignore si tindrem un futur amb boques suplicants.
Ara només collim la fugida i el paisatge totèmic de les flassades,
potser una carícia banyada de cendra i un ocell impensable
en algun atri on els rituals es troben infestats d’hospici.
Per si de cas, pense en el vol i en l’ull desbocat del sens fi.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PLENITUD DEL GALOPE




En la plenitud del galope, atravesamos el tiempo y sus litorales
insólitos, esas oscuras ventanas de piedra que nos da el lenguaje,
esos sueños de gelatina donde se pierde el delirio,
esos caballos estáticos con brida de insomnios y hocicos
de fúnebres hostias, y vacíos derramados en candiles de intemperie
y voces de lúgubre esperma.
Ignoro si tendremos un futuro con bocas suplicantes.
Ahora solo cosechamos la fuga y el paisaje totémico de las cobijas,
quizás una caricia bañada de ceniza y un pájaro impensable
en algún atrio donde los rituales están infestados de hospicio.
Por si acaso, pienso en el vuelo y en el ojo desbocado del sinfín.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

DAVANT DEL BOSC

Imagen FB de Pere Bessó





DAVANT DEL BOSC




Davant de la geometria del bosc, la branca del temps i el seu vast
vimet de boira: la llum ací, amb el desig de salvar-se
de l’espessa pluja de la vida.
La ciutat ens ha perdut amb la seua nit de violents espills.
Només hi ha plenitud, ara, en el silenci ardent de l’ebriesa
i en aquells pins de núvols vells, en el brusc univers
de la brasa dels calcetins o en l’ull de llebre de la nuesa.
Tot camina en aquesta tristor infinita amb els seus colors destrenats.
Tot queda en la cicatriu d’aquest fred d’altiva dolor.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FRENTE AL BOSQUE




Frente a la geometría del bosque, la rama del tiempo y su vasto
mimbre de niebla: la luz ahí, con el deseo de salvarse
de la espesa lluvia de la vida.
La ciudad nos ha perdido con su noche de violentos espejos.
Solo hay plenitud, ahora, en el silencio ardiente de la embriaguez
y en aquellos pinos de nubes viejas, en el brusco universo
del ascua de los calcetines o en el ojo de liebre de la desnudez.
Todo camina en esta tristeza infinita con sus colores destrenzados.
Todo queda en la cicatriz de este frío de altivo dolor.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga


miércoles, 25 de diciembre de 2019

EQUINOCCI FÚNEBRE

Imagen FB de Pere Bessó





EQUINOCCI FÚNEBRE




Tota la nit l’equinocci fúnebre dels dies blancs de l’au damunt de la branca fermentada del cerç. Allà la voracitat d’un món fictici arran de la gola. Tot deixa de pertànyer-nos mentre l’oceà ens cobreix amb la seua lona líquida. Ací encara reverberen els taüts sense possibilitats d’oblit com el tall de l’esperma esbargida damunt de les andanes. A vegades plou com una tristesa de xiprers. A vegades la boira ens talla els itineraris…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EQUINOCCIO FÚNEBRE




Toda la noche el equinoccio fúnebre de los días blancos del ave sobre la rama fermentada del cierzo. Allá la voracidad de un mundo ficticio a ras de la garganta. Todo deja de pertenecernos mientras el océano nos cubre con su lona líquida. Aquí todavía reverberan los ataúdes sin posibilidades de olvido como el filo de la esperma desparramada sobre los andenes. A veces llueve como una tristeza de cipreses. A veces la niebla nos talla los itinerarios…
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

FOGUERA DE MIRATGES

Imagen FB de Pere Bessó






FOGUERA DE MIRATGES




Un sempre torna a l’ombra coagulada del record. Si bé el temps és una ràfega en el fons de la ferida, resten els itineraris de pedra gravats A la pell i l’alè. (A vegades m’enteste en la boirina seca dels bordells, en aquella cançó del deseiximent i la disbauxa: la foguera rumia els seus miratges, mentre un tren es dissol en el grapat de baticors que enfosqueixen les finestres.) A la distància, la Carver road amb el seu reverber de dies secrets.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FOGATA DE ESPEJISMOS




Uno siempre regresa a la sombra coagulada del recuerdo. Si bien el tiempo es una ráfaga en el fondo de la herida, quedan los itinerarios de piedra grabados en la piel y el aliento. (A veces me empecino en la neblina seca de los lupanares, en aquella canción del despejo y el desenfreno: la fogata rumia sus espejismos, mientras un tren se disuelve en el puñado de pálpitos que oscurecen las ventanas.) A la distancia, la Carver road con su reverbero de secretos días.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

martes, 24 de diciembre de 2019

EXTINCIÓ DEL CONJUR

Imagen FB de Pere Bessó





EXTINCIÓ DEL CONJUR




Mossegues l’infinit com la fruita del drac de la voracitat a la deriva.
En la bromera dels núvols, el llit desfigurat dels dies
castrats en l’onatge dels més adustos ganivets.
Sempre el camí anat acaba sent el parrac del somni,
el sagnant rostre de l’esperança cobert de luxúria,
o el comiat del darrer vol amb els seus estralls de boca fermentada.
Enrunat el sostre de la campana o la còpula, la riallada
oberta del diluvi, el llampec remot de la salvació.
Tot el conjur s’extingeix a l’altra banda dels estivals descosits. .
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EXTINCIÓN DEL CONJURO




Muerdes el infinito como la pitahaya de la voracidad a la deriva.
En el espumarajo de las nubes, la cama desfigurada de los días
castrados en el oleaje de los más adustos cuchillos.
Siempre el camino andado acaba siendo el andrajo del sueño,
el sangriento rostro de la esperanza cubierto de lujuria,
o el adiós del último vuelo con sus estragos de boca fermentada.
Derribado el techo de la campana o la cópula, la carcajada
abierta del diluvio, el relámpago remoto de la salvación.
Todo el conjuro se extingue en el otro extremo
                                                        de los estivales descosidos.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

ABSORCIÓ

Imagen FB de Pere Bessó





ABSORCIÓ




Dos ulls es confonen damunt de la malesa del bosc. Des d’aquest lloc volen ocells lleus que en acabant, en el fil de l’alè, es perden en la humitat de les paraules. En cada cantó dels porus, el batec de sang de la son i la porta de sucre de l’oceà i la flama densa del llampec. En la llunyania criden els fèretres de la vesprada i, de cas, la destrossa en despertar de l’embriaguesa. (Cada qui fuig després com el fum amarg de les burilles. Cada qui, perpètuament deshabitat.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ABSORCIÓN




Dos ojos se confunden sobre la maleza del bosque. Desde ese sitio vuelan pájaros leves que luego, en el hilo del respiro, se pierden en la humedad de las palabras. En cada esquina de los poros, el latido de sangre del sueño y la puerta de azúcar del océano y la llama densa del relámpago. En la lejanía gritan los féretros de la tarde y acaso, el destrozo al despertar de la embriaguez. (Cada quien huye después como el humo amargo de las colillas. Cada quien, perpetuamente deshabitado.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga