Imagen FB de Pere Bessó
VARIACIONS DEL FRED
En el quart
creixent de la ferida al costat, el punyal de fred que em recorda, la glòria i
les frustracions de la febre. Hi ha dolor als murs ancestrals de l’infinit, a
la presó amarga de l’orfandat, en el rastre del grunyit que ens deixa el pit.
El fred em torna les diverses edats de l’au en l’ombra, la set, els lavatoris,
les humides cicatrius que mai no ha esborrat el temps. Des del nus a la gola,
fins al terror als ulls: mai no ha estat dolç aquest tremolar en la demografia de
l’abisme. Tot s’esdevé paradoxal en l’obsessió convulsa de l’antifaç o en la
dansa a cel obert dels cavalls inabastables de l’alè.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VARIACIONES DEL FRÍO
En el cuarto
creciente de la herida en el costado, el puñal de frío que me recuerda, la
gloria y las frustraciones de la fiebre. Hay dolor en los muros ancestrales del
infinito, en la cárcel amarga de la orfandad, en el rastro del gruñido que nos
deja el pecho. El frío me devuelve las diversas edades del ave en la sombra, la
sed, los lavatorios, las húmedas cicatrices que nunca ha borrado el tiempo.
Desde el nudo en la garganta, hasta el terror en los ojos: jamás ha sido dulce
este tiritar en la demografía del abismo. Todo resulta paradójico en la
obsesión convulsa del antifaz o en la danza a cielo abierto de los caballos
inasibles del aliento.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario