jueves, 21 de noviembre de 2019

DESTRUCCIÓ DE L’INFINIT

Imagen FB de Pere Bessó





DESTRUCCIÓ DE L’INFINIT




Trencats ja les prestatgeries de l’infinit cada antifaç enrogeix en tocar-lo.
En cada cos naix un ocell de tristeses que supura
com una vella escriptura en cànters de fang.
Sense dubte hi ha un ala aliena al desencert: ansiem la anul·lació
dels miratges en el peix vague del somni, o en aquella aspra
pedra de la malenconia.
Sempre és fel o flor d’Àrtemis la veu eixida de les distàncies.
Fa mal l’espill d’arrugues que no troba sossec ni en l’aigua,
ni en la nit quan es multipliquen les ombres.
De vegades les meues mans són fredes com el pit dels cementiris.
Res no hi ha, llevat dels buits que em sobreviuen.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESTRUCCIÓN DEL INFINITO




Rotos ya los estantes del infinito cada antifaz enrojece al tocarlo.
En cada cuerpo nace un pájaro de tristezas que supura
como una vieja escritura en cántaros de barro.
Sin duda hay un ala ajena al desatino: ansiamos la anulación
de los espejismos en el pez vago del sueño, o en aquella áspera
piedra de la melancolía.
Siempre es hiel o barbasco la voz salida de las distancias.
Duele el espejo de arrugas que no encuentra sosiego ni en el agua,
ni en la noche cuando se multiplican las sombras.
A veces mis manos están frías como el pecho de los cementerios.
Nada hay, salvo los vacíos que me sobreviven.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

HEM TORNAT A VAGAREJAR

Imagen FB de Pere Bessó





HEM TORNAT A VAGAREJAR




Hem tornat a vagarejar entre fantasies torturades i dies de fred.
Tot és diferent ara quan respirem aquestes vells carrers,
que gemegaren entre nosaltres i cremaren de volença;
el temps se’ns ha anat amb la urgència de la fluïdesa, sense objecció.
Recorde aquest llenç verd i groc del David Comunity Park
i les pocions de llum del Sherwood Park.
Ací ni tan sols les insinuacions de l’oblit, sinó l’espill
de música de la set damunt de la molsa i la reguera de fulles.
De tot aquell hivern en aquesta ciutat, el record visible
                                 entre les meues mans i els esgarraps d’infinit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HEMOS VUELTO A DEAMBULAR




Hemos vuelto a deambular entre fantasías torturadas y días de frío.
Todo es diferente ahora cuando respiramos esas viejas calles,
que gimieron entre nosotros y ardieron de querencia;
el tiempo se nos ha ido con la urgencia de la fluidez, sin reparo.
Recuerdo ese lienzo verde y amarillo del David Comunity Park
y las pócimas de luz del Sherwood Park.
Ahí ni siquiera las insinuaciones del olvido, sino el espejo
de música de la sed sobre el musgo y el reguero de hojas.
De todo aquel invierno en esa ciudad, el recuerdo visible
                                 entre mis manos y los rasguños de infinito.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga