lunes, 16 de julio de 2018

LLINDAR INEVITABLE

Imagen FB de Pere Bessó






LLINDAR INEVITABLE




Ací, la paraula irremeiable damunt del penya-segat, sovint l’udol i el seu implacable zodíac. (Ocorre que un travessa el remot a través de ganivets de cadàvers anònims.)

Supose que el pervindre és tan incalculable com els còdols. O, si es vol, com un bisturí perdut en la rosada.

Davall de l’alé s’acumulen llindars de pols i desencontres miserables amb l’imminent. Rés no és sempre en el cansament de l’alba, en les instantànies del fil negre de l’ànsia.

A la bufada de la boira, el fil dels setges de la intempèrie i aquesta mena de sobreviure tantes nits. 

En l’hora onzena, els comuns com les butaques desordenades dels antres.

En l’ínfim li arranque trossets de paciència al granit.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




UMBRAL INEVITABLE




Aquí, la palabra irremediable sobre el acantilado, a menudo el alarido y su implacable zodíaco. (Sucede que uno atraviesa lo remoto a través de cuchillos de anónimos cadáveres.)

Supongo que el porvenir es tan incalculable como los guijarros. O, si quiere, como un bisturí extraviado en el rocío.
Debajo del aliento se acumulan umbrales de polvo y desencuentros miserables con lo inminente. Nada es siempre en el cansancio del alba, en las instantáneas del filo negro del ansia.

Al soplo de la bruma, el filo de los asedios de la intemperie y esta suerte de sobrevivir a tantas noches. 

En la undécima hora, los retretes como las butacas desordenadas de los antros.

En lo ínfimo le arranco pedacitos de paciencia al granito.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©Andrè Cruchaga