domingo, 8 de agosto de 2021

OCELL APILOTAT │ PÁJARO AGOLPADO

 

Imagen FB de Pere Bessó



OCELL APILOTAT

 

 

Qué tensión en las fibras de mi pequeño corazón

Qué derrumbe brutal de breves pájaros envenenados

Qué río gris de ratas escarbando en mi sueño

Efraín Bartolomé

 

 

En algun lloc lugar de la intempèrie, l’atzar esgarrapa les inclemències en la làpida construïda del cor; contra qualsevol pronòstic tot resulta inconclús, el marc que sosté les portes, la vesprada de fum en branques cegues, la fusta grisa dels somnis. Al mur de pluja que s’alça a la nit, cruix la cendra i la seua fabulació de sorolls, també alguna llum cega que s’embolica en la sang. Sostreta l’ànima, no espere cap retorn a les paraules verdaderes: tot s’ha tornat escàs, fins i tot, el temps. No m’interessa la boira apilotada al coll, ni les claus soterrades de la brasa. Bé sé que la història humana està feta set i epitafis, ací on el tràfec exhala els seus tatuatges.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PÁJARO AGOLPADO

 

 

Qué tensión en las fibras de mi pequeño corazón

Qué derrumbe brutal de breves pájaros envenenados

Qué río gris de ratas escarbando en mi sueño

Efraín Bartolomé

 

 

En algún lugar de la intemperie, el azar escarba las inclemencias en la lápida construida del corazón; contra cualquier pronóstico todo resulta inconcluso, el marco que sostiene las puertas, la tarde de humo en ramas ciegas, la madera gris de los sueños. En el muro de lluvia que se levanta en la noche, cruje la ceniza y su fabulación de ruidos, también alguna luz ciega que se enreda en la sangre. Sustraída el alma, no espero ningún retorno a las palabras verdaderas: todo se ha vuelto escaso, hasta el tiempo. No me interesa la niebla golpada en el cuello, ni las llaves soterradas de la brasa. Bien sé que la historia humana está hecha sed y epitafios, ahí donde el tráfago exhala sus tatuajes.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga