sábado, 19 de mayo de 2018

DESTÍ FIDEL

Imagen cogida de FB






DESTÍ FIDEL



A Elena Buldum




De fam en fam també es van incendiant els camins: copula l’alba en la migració de les paraules. Benaurades les sabates diàfanes perquè elles revelen la rosa inabastable de la llum. I aquests asfalts que desborden l’alé.

En l’ala verda de la boira, el temps arquejat de les acaballes, malgrat la voluntat d’infinit del camí. (Ulls i peus aletegen a la sinagoga del poema, entre el vent i les branques de l’ànima.)

Dins de la veu el destí i les llavors que guarda el pit.

De vegades només calla l’ànima davant de la flama i, com San Juan de la Cruz, un va acumulant oblits en la fugida. O consumint-se en pau l’entranya.

La paraula serà sempre aquest vast esquinçament de pupil·les.

(Ara ho sé, quan faig recompte dels ocells i les deshores impossibles de ruboritzar.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





FIEL DESTINO



A Elena Buldum





De hambre en hambre también se van incendiando los caminos: copula el alba en la migración de las palabras. Bienaventurados los zapatos diáfanos porque ellos desvelan la rosa inabarcable de la luz. Y esos asfaltos que desbordan el aliento.

En el ala verde de la niebla, el tiempo arqueado de postrimerías, pese a la voluntad de infinito del camino. (Ojos y pies aletean en la sinagoga del poema, entre el viento y las ramas del alma.)

Dentro de la voz el destino y las semillas que guarda el pecho.

A veces sólo calla el alma frente a la llama y, como San Juan de la Cruz, uno va acumulando olvidos en la huida. O consumiéndose en paz la entraña.

La palabra será siempre, ese vasto desgarramiento de pupilas.

(Ahora lo sé cuando hago recuento de los pájaros y las deshoras imposibles de sonrojar.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
© Pinterest

ESPECTACLE

© El Marc Chagall (El circo azul)






ESPECTACLE




Al costat de l’arrel trencada, només pensava en la nuesa de la viola i en el circ blau de Chagall. (Un sempre embogeix al voltant dels abismes.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESPECTÁCULO




Junto a la raíz rota, sólo pensaba en la desnudez del alhelí y, en el circo azul de Chagall. (Uno siempre enloquece alrededor de los abismos.)


De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

DECAPITACIONS

© Poeta Ángels Moreno.






DECAPITACIONS




A Àngels Moreno




En la resurrecció del vol, la gruta enrogida del buf de la rosa, o el poema de l’arrel interminable.

Tot sembla ombra després d’escapçar les violes. (Davall de la son, la memòria del cos, la presó del món i els punyals de set a la vora de l’estany.)

Més ençà de l’infinit, jure que un envidua de pluja i goig.

En el concert dels proverbis hi ha revelacions antidialèctiques: s’esdevé molt més inefable un analgèsic a la tempesta amolada de l’escarpell.

—En l’espill de la nit, un acaba incinerant el gemec de granit de les maçoneries.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DECAPITACIONES




A Ángels Moreno




En la resurrección del vuelo, la gruta enrojecida del soplo de la rosa, o el poema de la raíz interminable.

Todo parece sombra después de decapitar los alhelíes. (Debajo del sueño, la memoria del cuerpo, la cárcel del mundo y los puñales de sed a la orilla del estanque.)

Más acá del infinito, juro que uno enviuda de lluvia y júbilo.

En el concierto de los proverbios hay revelaciones antidialécticas: resulta mucho más inefable un analgésico, a la tormenta afilada del escalpelo.

—En el espejo de la noche, uno acaba incinerando el gemido de granito de las mamposterías.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga