© Poeta Ángels Moreno.
DECAPITACIONS
A Àngels Moreno
En
la resurrecció del vol, la gruta enrogida del buf de la rosa, o el poema de
l’arrel interminable.
Tot
sembla ombra després d’escapçar les violes. (Davall
de la son, la memòria del cos, la presó del món i els punyals de set a la vora
de l’estany.)
Més
ençà de l’infinit, jure que un envidua de pluja i goig.
En
el concert dels proverbis hi ha revelacions antidialèctiques: s’esdevé molt més
inefable un analgèsic a la tempesta amolada de l’escarpell.
—En
l’espill de la nit, un acaba incinerant el gemec de granit de les maçoneries.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DECAPITACIONES
A Ángels Moreno
En
la resurrección del vuelo, la gruta enrojecida del soplo de la rosa, o el poema
de la raíz interminable.
Todo
parece sombra después de decapitar los alhelíes. (Debajo del sueño, la memoria del cuerpo, la cárcel del mundo y los
puñales de sed a la orilla del estanque.)
Más
acá del infinito, juro que uno enviuda de lluvia y júbilo.
En
el concierto de los proverbios hay revelaciones antidialécticas: resulta mucho
más inefable un analgésico, a la tormenta afilada del escalpelo.
—En
el espejo de la noche, uno acaba incinerando el gemido de granito de las
mamposterías.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario