jueves, 19 de agosto de 2021

FLAMA AL VOLTANT DE LES COSTELLES │ FLAMA ALREDEDOR DE LAS COSTILLAS

 

© Obra de Willem de Konning


FLAMA AL VOLTANT DE LES COSTELLES

 

 

La luz de una vela, arde en el viento,

me hace lucir como un niño frente al espejo, en la oscuridad,

Umid Najjari

 

 

En l’abecedari de la foscor, tot just una flama em frega les costelles i fa de les golfes un sufocament de derives. Després del regne del perdut ja no importa la impaciència, sinó volar cap algun lloc amb tots els badalls arnats. Hom sent que la permanència és una ració de pedres que avança en l’alè, una màsscara que s’acosta a la crueldat d’aquests dies. Alguna branca queda per amarrar el mocador i penjar el quequeig de les culleres, els anys, els dits sense ungles, desfets per la nicotina. Tot ha sigut sospita, aquesta noció brusca de mudança, la infàmia i la mezquinesa damunt de la taula. Tot i que semble estrany, hi ha dies en què pose la meua infantesa davant de l’espill.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FLAMA ALREDEDOR DE LAS COSTILLAS

 

 

La luz de una vela, arde en el viento,

me hace lucir como un niño frente al espejo, en la oscuridad,

Umid Najjari

 

 

En el abecedario de la oscuridad, apenas una flama roza mis costillas y hace del desván un sofoco de derivas. Tras el reino de lo perdido ya no importa la impaciencia, sino volar hacia algún sitio con todos los bostezos apolillados. Uno siente que la permanencia es una ración de piedras que avanza en el aliento, una máscara que se acerca a la crueldad de estos días. Alguna rama queda para amarrar el pañuelo y colgar la tartamudez de la cucharas, los años, los dedos sin uñas, desechos por la nicotina. Todo ha sido sospecha, esa noción brusca de mudanza, la infamia y la mezquindad sobre la mesa. Aunque todo parezca extraño, hay días en que pongo mi infancia frente al espejo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga