Imagen FB de Pere Bessó
RIGOR MORTIS
Cobreix-me l’asfíxia dels dies frèvols, la
nit ací reunida en el crit, les paraules seques de la ferida fangosa, el bri
àrid dels rellotges amb prou feines visibles en els endurits enderrocs.
Auxília’m de la fam consumint les meues precarietats, sord l’ull entre parets
nues, de boca dents el present de l’abisme. (Els
miratges de la inclemència venten una simfònica de sal en el meu alé ja malmés
pels cascos polvoritzats de les teranyines.)
En aquesta terra escomet irremeiablement
la pedra: un s’afona en la moribúndia dels jardins, o en el rigor mortis del
mugró mossegat pel dolor d’un país amb prou feines visible.
—Al final, només som ombres perdudes en la
fullaraca que irromp en el pit, mancades de premonicions. (Davant de l’espill s’humiteja el present i tot el que hi acumulem:
alegries, embarcadors, trens. Res no cal dir davant de la caverna del dol de la
música i a la polseguera que ens devora.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
RIGOR MORTIS
Cúbreme la asfixia de los días
deleznables, la noche aquí reunida en el grito, las palabras secas de la herida
fangosa, la árida brizna de los relojes apenas visibles en los endurecidos
escombros. Auxíliame del hambre consumiendo mis precariedades, sordo el ojo
entre paredes desnudas, bocabajo el presente del abismo. (Los espejismos de la inclemencia avientan una sinfónica de sal en mi
aliento ya maltrecho por los cascos pulverizados de las telarañas.)
En esta tierra embiste irremediablemente
la piedra: uno se hunde en la moribundia de los jardines, o en el rigor mortis
del pezón mordido por el dolor de un país apenas visible.
—Al final, sólo somos sombras perdidas en
la hojarasca que irrumpe en el pecho, carentes de premoniciones. (Ante el espejo se humedece el presente y
todo cuanto acumulamos: alegrías, embarcaderos, trenes. Nada hay que decir ante
la caverna del luto de la música y a la polvareda que nos devora.)
Del libro: “Antípodas del espejo”,
2018
©André Cruchaga