viernes, 8 de noviembre de 2019

CONTRADICCIONS INEXPLICABLES

Imagen FB de Pere Bessó





CONTRADICCIONS INEXPLICABLES





It is not clear why we choose the fire pathway
Where we end is not the way that we had planned
All the spirits gather 'round like it's our last day
To get across you know we'll have to raise the sand
Muddy Waters





Ací, les contradiccions de la boira o la pedra respirada en continuïtat de cercles. Res no té sentit en el sender fàl·lic de la foguera: cavalls de brasa refreguen els seus cascos en la pell i s’alimenten de l’aire que sagna en les ciutats. Un ocell de tempestes com un eclipsi de pols despulla el capbussament dels peixos o sona com una moneda dissolta en el fons de l’aigua. Sota la boira que ens deixa el cresol, els flocs del tile, així el primer ocell de la nit. En la teua nuesa, el colp d’ala dels galls a l’alba o la pólvora evaporant-se sense cap termini.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CONTRADICCIONES INEXPLICABLES





It is not clear why we choose the fire pathway
Where we end is not the way that we had planned
All the spirits gather 'round like it's our last day
To get across you know we'll have to raise the sand
Muddy Waters





Aquí, las contradicciones de la niebla o la piedra respirada en continuidad de círculos. Nada tiene sentido en el sendero fálico de la hoguera: caballos de ascua restriegan sus cascos en la piel y se alimentan del aire que sangra en las ciudades. Un pájaro de tempestades como un eclipse de polvo desnuda el zambullido de los peces o suena como una moneda disuelta en el fondo del agua. Bajo la bruma que nos deja el candil, los flecos del tile, tal el primer pájaro de la noche. En tu desnudez, el aletazo de los gallos al amanecer o la pólvora evaporándose sin plazo alguno.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

L’ABSÈNCIA, PERÒ

Imagen FB de Pere Bessó






L’ABSÈNCIA, PERÒ




Time can bring you down, time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton




En una nit de fosforescències, l’absència, però, marca el ferro de l’espera: no hi ha ala que em lliure de la pena, ni una altra foscor com el fred que s’agita en el no-res. A la vora dels cantons de la son, un penya-segat de mocadors en la respiració, gira cec i escapçat com una gota al paviment. (En el coixí un tros d’ombra grata els meus records: als braços pressent el riu que fuig en el seu desencert. En aquell retard o demora, l’absència petrificada de la primavera.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LA AUSENCIA, SIN EMBARGO




Time can bring you down, time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton




Sobre una noche de fosforescencias, la ausencia, sin embargo, marca el hierro de la espera: no hay ala que me libre de la pena, ni otra oscuridad como el frío que se agita en la nada. Al borde de las esquinas del sueño, un acantilado de pañuelos en la respiración, gira ciego y decapitado como una gota en el pavimento. (En la almohada un pedazo de sombra aruña mis recuerdos: en los brazos presiento el río que huye en su desatino. En aquel retraso o demora, la ausencia petrificada de la primavera.)

Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga