lunes, 4 de enero de 2021

FA FRED│ HACE FRÍO

 

Imagen Pinterest



FA FRED

 

 

Sempre fa fred en l’escriptura dels cantons dels ossos,

fred, també, en el pètal trencat dels somnis,

fred en el poema que volgué ser ocell, malgrat la mutilació

de l’alba i aquest prolongat ferro del cel: en la misèria

de l’insomni, potser només el territori d’una dansa a deshora,

les ungles de la boira vivint en l’ànima.

Fa fred als carrers i els bulevards, en els meus maldestres ulls

enfollits, en els gossos que deixen el seu udol als espills,

en els braços poregosos de l’oblit. En aquest pit estremit.

Fa fred perfecte i moriré tot just a la boca.

No sé si vindràs, després de tot, en la gota que es desprèn

de l’arbre del temps, enronquida d’ulls i campanes.

Una pluja de taüts li dóna sentit a tota la meua nostàlgia.

Als carrers, aquests carrers de vegades calms, un blues desperta

l’aire fosc de la nit: són anys i més anys de dormir en andanes,

entre les taques de la melangia i el dubte.

Fa fred en el riure i la pell, a San Joaquin River National

Wildlife Refuge, ací només l’ombra d’una carícia,

sovint l’amargor de les ribes fredes del riu i el fantasma

sord de les hores i amb prou feines el fals assossec d’una espina.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

HACE FRÍO

 

 

Hace siempre frío en la escritura de las esquinas de los huesos,

frío, también, en el pétalo roto de los sueños,

frío en el poema que quiso ser pájaro, pese a la mutilación

del alba y a ese prolongado hierro del cielo: en la miseria

del insomnio, tal vez solo el territorio de una danza a destiempo,

las uñas de la niebla viviendo en el alma.

Hace frío en las calles y los bulevares, en mis torpes ojos

enloquecidos, en los perros que dejan su aullido en los espejos,

en los brazos temerosos al olvido. En este pecho estremecido.

Hace perfecto frío y moriré de penas en la boca.

No sé si vendrás, después de todo, en la gota que se desprende

del árbol del tiempo, enronquecida de ojos y campanas.

Una lluvia de ataúdes le da sentido a toda mi nostalgia.

Sobre las calles, estas calles a veces apacibles, un blues despierta

el aire oscuro de la noche: son años y años de dormir en andenes,

entre las manchas de la melancolía y la duda.

Hace frío en la risa y la piel, en San Joaquin River National

Wildlife Refuge, aquí solo la sombra de una caricia,

a menudo el amargor de las orillas frías del río y el fantasma

sordo de las horas y apenas el falso sosiego de una espina.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga