sábado, 24 de agosto de 2019

DEL COSTAT DEL SO TOU

Imagen FB de Pere Bessó





DEL COSTAT DEL SO TOU




Del costat del so tou dels trens o de la fusta
quan la bada el vent els altaveus silenciosos
de la boira i aquell colp de marro que sona en la fam
El balanceig del vent fa moure l’ocell afligit en la branca
El soroll de la llum és interminable en la meua carn:
escolte la resplendor d’un polsim fi que es fa deliri
en el caos interior del paisatge
Més enllà dels objectes que es malbaraten en la memòria crema tot
com la mar que sospira en les ribes que s’allunyen en va
com el desordre de les voltes del vent que perduren sempre
com la màscara que amaga missals coagulats:
així la taula buida que ens colpeix els genolls de l’orfandat
així els sons en un laberint insondable d’empentes i ensopegades
així el peix o la libèl·lula amb la seua petita penombra de galops
Enmig de tota la fullaraca rompuda un lent pètal cau
com un cadàver immòbil dins de l’entranya
                                                     de les trones funeràries.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DEL LADO DEL SONIDO AHUECADO




Del lado del sonido ahuecado de los trenes o de la madera
cuando la quiebra el viento los altoparlantes silenciosos
de la niebla y aquel golpe de almádana que suena en el hambre
El balanceo del viento hace mover al pájaro afligido en la rama
El ruido de la luz es interminable en mi carne:
escucho el resplandor de un polvillo fino que se hace delirio
en el caos interior del paisaje
Más allá de los objetos que se gastan en la memoria arde todo
como el mar que suspira en las orillas  que se alejan en vano
como el desorden de las bóvedas del viento que perduran siempre
como la máscara que oculta misales coagulados:
así la mesa vacía que nos golpea las rodillas de la orfandad
así los sonidos en un laberinto insondable de empujones y traspiés
así el pez o la libélula con su pequeña penumbra de galopes
En medio de toda la hojarasca rota un lento pétalo cae
como un cadáver inmóvil dentro de la entraña
                                                          de los púlpitos funerarios.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


DAMUNT DEL TAMBORET DE LES OPACITATS

Imagen FB de Pere Bessó






DAMUNT DEL TAMBORET DE LES OPACITATS




Damunt del tamboret cec de les opacitats aquelles ombres que besen l’alé fins a la impotència dels teulats en l’adob de les paraules el món al descobert damunt de la faç de la terra en el minotaure de les clarividències les màscares que ens construeixen en la dissimulació de la mort al voltant dels camins circumdants els fèretres cruixents del precipici la campana de boira com una caputxa de mutilacions feridores clar que enmig de l’arbreda hi ha àngels perduts en la terra i joguets tallats fins a les dents amb cert optimisme al voltant del carrer la clau incerta de les setmanes i el seu crit confús de gatzara i sanglots davant dels durs pits del paviment un xiprer sagna d’humanitat com un fèretre líquid a punt de parlar-nos d’un corb o d’un duc aquella llum en desús dels cadàvers perviu en la nostàlgia tova dels traus o en l’infant que enyora els cantons del somni tremolant de núvols en la nit la sang ordida per ganivets despoblats d’humanitat deixa de ser inútil quan galopa mossegant les ninetes hi ha tantes enfiladisses com creus en les meues temples tampoc no hi ha una boca serena o uns braços que gaudesquen el meu silenci.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOBRE EL TABURETE DE LAS OPACIDADES




Sobre el taburete ciego de las opacidades aquellas sombras que besan el aliento hasta la impotencia de los tejados en el adobe de las palabras el mundo al descubierto sobre la faz de la tierra en el minotauro de las clarividencias las máscaras que nos construyen en el disimulo de la muerte alrededor de los caminos circundantes los féretros crujientes del precipicio la campana de niebla como una capucha de mutilaciones hirientes claro que en medio de la arboleda hay ángeles perdidos en la tierra y juguetes cortados hasta los dientes con cierto optimismo sobre la calle la llave incierta de las semanas y su grito confuso de bullicio y sollozos ante los duros senos del pavimento un ciprés sangra de humanidad como un féretro líquido a punto de hablarnos de un cuervo o de un búho aquella luz en desuso de los cadáveres pervive en la nostalgia ahuecada de los ojales o en el niño que añora las esquinas del sueño temblando de nubes en la noche la sangre urdida por cuchillos despoblados de humanidad deja de ser inútil cuando galopa mordiendo las pupilas hay tantas enredaderas como cruces en mis sienes tampoco hay una boca serena o unos brazos que gocen mi silencio.

.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

COM EL COS D’UNA CAMPANA

Imagen FB de Pere Bessó





COM EL COS D’UNA CAMPANA




Com el cos d’una campana corcada pel temps
la nit històrica ens crida amb els seus punys de neguit pudent
A cada pas les multituds iracundes en l’abandó
i els engolidors com orina negra en els cecs estacionaments
de l’esperança ací pillardegen ancorades les mosques de la impostura,
els viacrucis diluïts del gemec en la saliva
fan olor a hangars descuits les voreres dels mercats
i a mentida les transaccions bursàtils de les paraules els comptes
sempre en roig a la gola
i la gossa que es deixa prenyar a les cantonades de les cunetes
Davant de l’horitzó un només voldria veure un ocell en vol
Un arc de sant Martí de galops en substitució dels semàfors
i una infància d’hèlixs als ulls i una llum que creue la nit
no mai una pedra que ens parle en la ceguesa ni una mudesa
sorda de crits sumida en el buit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





COMO EL CUERPO DE UNA CAMPANA




Como el cuerpo de una campana carcomida por el tiempo
la noche histórica nos grita con sus puños de desazón maloliente
A cada paso las multitudes iracundas en el abandono
y los tragantes como orina negra en los ciegos estacionamientos
de la esperanza ahí merodean ancladas las moscas de la impostura,
los vía crucis diluidos del gemido en la saliva
huelen a hangares descocidos las aceras de los mercados
y a mentira las transacciones bursátiles de las palabras las cuentas
siempre en rojo en la garganta
y la perra que se deja preñar en las esquinas de las cunetas
Frente al horizonte uno sólo quisiera ver un pájaro en vuelo
Un arcoíris de galopes en sustitución de los semáforos
y una infancia de hélices en los ojos y una luz que cruce la noche
jamás una piedra que nos hable en la ceguera ni una mudez
sorda de gritos sumida en el vacío.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN LA FILA DELS DESEMPARATS

Imagen FB de Pere Bessó





EN LA FILA DELS DESEMPARATS




Vi mi vida y fui hacia ella,
como un marino parte solo a la noche de su casa
y va hacia el puerto con sus pertenencias atadas,
y zarpa hacia la oscuridad.
Desmond O'Grady




Tantes vegades en la fila dels desemparats i de la impaciència
Ací incomoda la falta d’un desodorant i les burilles
que refreguen els somnis i els privilegis que proveeixen a alguns
ací les carns flàccides i el plor la iracúndia de la femta
a la intempèrie els brots de borradura com sinistres cudols
ací el murmuri dels condemnats de sempre per l’infern
del mercat esperant aquesta mort horrible que els obliga a estar
aturats i a resistir sense pertorbar-se
ací l’aire viciat com una estaca en l’olfacte
ací la claror corcada com els carrers del país que tenim
Al final cal restar folls per a no saber la roba que vestim
la tos arraulida o el refredat que ens mira el pit
la gramàtica de la vida quotidiana que mai no és diferent a l’olor
de ceba putrefacta o a la terra que ens enseboleix.
El país ens fa mal per molt estúpid que semble aquest amor
no correspost amb les seues cases buides amb les seues tremolors
de xiscles: el país ens fa mal com un tren sense finestretes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN LA FILA DE LOS DESAMPARADOS




Vi mi vida y fui hacia ella,
como un marino parte solo a la noche de su casa
y va hacia el puerto con sus pertenencias atadas,
y zarpa hacia la oscuridad.
Desmond O'Grady




Tantas veces en la fila de los desamparados y de la impaciencia
Ahí incomoda la falta de un desodorante y las colillas
que restriegan los sueños y los privilegios que abastecen a unos
ahí las chiches flácidas y el llanto la iracundia de las heces
en la intemperie los brotes de salpullido como siniestros guijarros
ahí el susurro de los condenados de siempre por el infierno
del mercado esperando esa muerte horrible que los obliga a estar
parados y a resistir sin perturbarse
ahí el aire viciado como una estaca en el olfato
ahí la claridad carcomida como las calles del país que tenemos
Al final hay que estar locos para no saber la ropa que vestimos
la tos acurrucada o el resfrío que nos mira el pecho
la gramática de la vida cotidiana que nunca es diferente al olor
de cebolla putrefacta o a la tierra que nos sepulta
El país nos duele por estúpido que parezca este amor
no correspondido con sus casas vacías con sus temblores
de chillidos: el país nos duele como un tren sin ventanillas.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©Amdré Cruchaga