Imagen FB de Pere Bessó
DAMUNT
DEL TAMBORET DE LES OPACITATS
Damunt del
tamboret cec de les opacitats aquelles ombres que besen l’alé fins a la
impotència dels teulats en l’adob de les paraules el món al descobert damunt de
la faç de la terra en el minotaure de les clarividències les màscares que ens
construeixen en la dissimulació de la mort al voltant dels camins circumdants
els fèretres cruixents del precipici la campana de boira com una caputxa de
mutilacions feridores clar que enmig de l’arbreda hi ha àngels perduts en la
terra i joguets tallats fins a les dents amb cert optimisme al voltant del
carrer la clau incerta de les setmanes i el seu crit confús de gatzara i
sanglots davant dels durs pits del paviment un xiprer sagna d’humanitat com un
fèretre líquid a punt de parlar-nos d’un corb o d’un duc aquella llum en desús
dels cadàvers perviu en la nostàlgia tova dels traus o en l’infant que enyora
els cantons del somni tremolant de núvols en la nit la sang ordida per ganivets
despoblats d’humanitat deixa de ser inútil quan galopa mossegant les ninetes hi
ha tantes enfiladisses com creus en les meues temples tampoc no hi ha una boca
serena o uns braços que gaudesquen el meu silenci.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOBRE EL TABURETE DE LAS OPACIDADES
Sobre el taburete
ciego de las opacidades aquellas sombras que besan el aliento hasta la impotencia
de los tejados en el adobe de las palabras el mundo al descubierto sobre la faz
de la tierra en el minotauro de las clarividencias las máscaras que nos
construyen en el disimulo de la muerte alrededor de los caminos circundantes
los féretros crujientes del precipicio la campana de niebla como una capucha de
mutilaciones hirientes claro que en medio de la arboleda hay ángeles perdidos
en la tierra y juguetes cortados hasta los dientes con cierto optimismo sobre
la calle la llave incierta de las semanas y su grito confuso de bullicio y
sollozos ante los duros senos del pavimento un ciprés sangra de humanidad como
un féretro líquido a punto de hablarnos de un cuervo o de un búho aquella luz
en desuso de los cadáveres pervive en la nostalgia ahuecada de los ojales o en
el niño que añora las esquinas del sueño temblando de nubes en la noche la
sangre urdida por cuchillos despoblados de humanidad deja de ser inútil cuando
galopa mordiendo las pupilas hay tantas enredaderas como cruces en mis sienes
tampoco hay una boca serena o unos brazos que gocen mi silencio.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario