sábado, 24 de agosto de 2019

DEL COSTAT DEL SO TOU

Imagen FB de Pere Bessó





DEL COSTAT DEL SO TOU




Del costat del so tou dels trens o de la fusta
quan la bada el vent els altaveus silenciosos
de la boira i aquell colp de marro que sona en la fam
El balanceig del vent fa moure l’ocell afligit en la branca
El soroll de la llum és interminable en la meua carn:
escolte la resplendor d’un polsim fi que es fa deliri
en el caos interior del paisatge
Més enllà dels objectes que es malbaraten en la memòria crema tot
com la mar que sospira en les ribes que s’allunyen en va
com el desordre de les voltes del vent que perduren sempre
com la màscara que amaga missals coagulats:
així la taula buida que ens colpeix els genolls de l’orfandat
així els sons en un laberint insondable d’empentes i ensopegades
així el peix o la libèl·lula amb la seua petita penombra de galops
Enmig de tota la fullaraca rompuda un lent pètal cau
com un cadàver immòbil dins de l’entranya
                                                     de les trones funeràries.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DEL LADO DEL SONIDO AHUECADO




Del lado del sonido ahuecado de los trenes o de la madera
cuando la quiebra el viento los altoparlantes silenciosos
de la niebla y aquel golpe de almádana que suena en el hambre
El balanceo del viento hace mover al pájaro afligido en la rama
El ruido de la luz es interminable en mi carne:
escucho el resplandor de un polvillo fino que se hace delirio
en el caos interior del paisaje
Más allá de los objetos que se gastan en la memoria arde todo
como el mar que suspira en las orillas  que se alejan en vano
como el desorden de las bóvedas del viento que perduran siempre
como la máscara que oculta misales coagulados:
así la mesa vacía que nos golpea las rodillas de la orfandad
así los sonidos en un laberinto insondable de empujones y traspiés
así el pez o la libélula con su pequeña penumbra de galopes
En medio de toda la hojarasca rota un lento pétalo cae
como un cadáver inmóvil dentro de la entraña
                                                          de los púlpitos funerarios.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


No hay comentarios: