viernes, 26 de febrero de 2021

ARRELS│ RAÍCES

 

Imagen Pinteresy



ARRELS

 

 

A les arrels del temps i el calendari, trobaràs les banderes

transformades de l’alè,

i els dits de l’aire niant en les branques.

(Tot és temps als llavis de la brasa),

temps de martiri i memòria.

Potser l’argila serà massa dèbil per a suportar tants braços,

potser l’esquena estarà cansada de la càrrega: tota la boira que creix,

tota l’espina que venta el seu vendaval amarg.

Quines arrels i quin temps deixaran d’adversar-nos? —A cadascú,

l’abisme sord de les diademes i les contradiccions ulteriors

de l’innombrable. En el subsòl despenja la seua oralitat la indigència.

(Els enterramorts són estranys éssers que endevinen l’escriptura

de les làpides; saben quan el corb es lleva el barret

i es torna posseït de les mercaderies de l’horitzó.)

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

RAÍCES

 

 

En las raíces del tiempo y el calendario, encontrarás las banderas

transformadas del aliento,

y los dedos del aire anidando en las ramas.

(Todo es tiempo en los labios de la brasa),

tiempo de martirio y memoria.

Quizá la arcilla sea demasiado débil para soportar tantos brazos,

quizá la espalda esté cansada de la carga: toda la bruma que arrecia,

toda la espina que avienta su vendaval amargo.

¿Qué raíces y qué tiempo dejarán de adversarnos? —A cada quien,

el abismo sordo de las diademas y las contradicciones ulteriores

de lo innombrable. En el subsuelo descuelga su oralidad la indigencia.

(Los sepultureros son extraños seres que adivinan la escritura

de las lápidas; saben cuando el cuervo se quita el sombrero

y se torna poseso de las mercancías del horizonte.)

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga