jueves, 19 de noviembre de 2020

A AQUESTES HORES│ A ESTAS HORAS

 

Imagen Pinterest



A AQUESTES HORES

 


 

A aquestes hores una escopinada en la humitat del clau

que s’endinsa en les temples: de sobte voletegen les ales

dolgudes i envellides en l’ull.

Una campana de floridura s’apropia dels escapularis.

Durant tot aquest temps una flauta de fuites llig la tendresa

del que fou el foc abans de ser record.

Abans de nàixer ja era l’espill l’altre sender de l’ofec.

En la paraula inicial un nom amb finestres de penombra,

un mar de calç en barrils de batecs:

En destruir el joc del monòleg, queda la fonètica

d’un cadàver, posterior a la foscor cavernosa de la sordesa.

Tots aquests mesos tenen una llarga història:

El soroll silenciós de la fluïdesa i, de jutjar per la cendra,

una llarga embarcació sense mar i sense mapa.

Tot és, de sobte, una ferradura circular gravada al pit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

A ESTAS HORAS


 

 

A estas horas un escupitajo en la humedad del clavo

que se adentra en las sienes: súbitamente revolotean las alas

dolidas y envejecidas en el ojo.

Una campana de moho se apropia de los escapularios.

Durante todo este tiempo una flauta de fugas lee la ternura

de lo que fue el fuego antes de ser recuerdo.

Antes de nacer ya era el espejo el otro sendero del ahogo.

En la palabra inicial un nombre con ventanas de penumbra,

un mar de cal en barriles de pálpitos:

Al destruir el juego del monólogo, queda la fonética

de un cadáver, posterior a la oscuridad cavernosa de la sordera.

Todos estos meses tienen una larga historia:

el ruido silencioso de la fluidez y a juzgar por la ceniza,

una larga embarcación sin mar y sin mapa.

Todo es, de pronto, una herradura circular grabada en el pecho.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga