sábado, 27 de agosto de 2022

OFICI DEL RECOLLIMENT│ OFICIO DEL RECOGIMIENTO

 

Imagen FB de Pere Bessó



OFICI DEL RECOLLIMENT

 

 

La teua olor de cabellera sota l’aigua blava amb peixos negres i

estrelles de mar i estrelles de cel sota la neu incalculable de la teua mirada tu

Cèsar Moro

 

 

Entre els meus diversos atifells es troben la tinta i el quadern; el poliment

ve després quan escolte els ecos de la cal•ligrafia:

(tot és normal mentre els albellons no arriben al meu olfacte.)

Mai no m’adone del moment en què els draps suen

al quadern, ni quan s’esvaeixen les meues sabates en el deliri.

Cada paraula és una ciutat en la qual jugue, així és com el temps

s’ompli d’antulls: juguem —vostè i jo, a gosades—

en l’estany de la memòria, on ara per ara, no hi ha sicaris,

sinó imatges de l’ull extasiat.

Ara només la nit perfecta entre els meus cansaments.

L’ànima a terra i l’existència del pretèrit sense misericòrdia.

El cos sense destruir-se es curullà d’esperes i de terra els braços.

En la fulla nocturna de la pluja les esquerdes afonant-me

l’alè com una carcassa inexpressable.

Cavile tots els dies i és difícil, les cobles de la seua pell em duen

les olors del record, la franja de la mitjalluna als meus ulls.

Des de sempre mirí el seu pit, un niu immòbil per als meus abismes.

Des de sempre, la seua boca virginal per als meus llamps.

Des de sempre, «l’angoixa ens talla la paraula» i ens derrota.

Un fil de caragoles s’enredra en les temples i creua els ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

OFICIO DEL RECOGIMIENTO

 

 

Tu olor de cabellera bajo el agua azul con peces negros y

Estrellas de mar y estrellas de cielo bajo la nieve incalculable de tu mirada

César Moro

 

 

Entre mis aperos diversos están la tinta y el cuaderno; el pulimento

viene después cuando escucho los ecos de la caligrafía:

(todo es normal mientras los albañales no lleguen a mi olfato.)

Nunca me doy cuenta del momento en que los trapos sudan

en el cuaderno, ni cuando se desvanecen mis zapatos en el delirio.

Cada palabra es una ciudad en la que juego, así es como el tiempo

se llena de anteojos: jugamos —usted y yo, desde luego—

en el lago de la memoria, donde hoy por hoy, no existen sicarios,

sino imágenes del ojo extasiado.

Ahora solo la noche perfecta entre mis cansancios.

El alma en tierra y la existencia del pretérito sin misericordia.

El cuerpo sin destruirse se colmó de esperas y de tierra los brazos.

En la hoja nocturna de la lluvia las grietas ahondándome

el aliento como una cárcava inexpresable.

Cavilo todos los días y es difícil, las coplas de su piel me traen

los olores del recuerdo, la franja de la medialuna en mis ojos.

Desde siempre miré su pecho, un nido inmóvil para mis abismos.

Desde siempre, su boca virginal para mis relámpagos.

Desde siempre, «la angustia nos corta la palabra» y nos derrota.

Un hilo de caracoles se enreda en las sienes y cruza los ojos.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


ALESHORES, LA CONSUMACIÓ DEL NO-RES│ ENTONCES, LA CONSUMACIÓN DE NADA

Imagen FB de Pere Bessó



ALESHORES, LA CONSUMACIÓ DEL NO-RES

 

 

Aleshores el foc dels ulls s’apaga, mentre l’ocell es guareix

de la tempesta, les mans s’ajunten confoses en l’ombra.

Vostè segurament es capbussa en l’asfíxia de les seues pors,

(en realitat tot l’humà és monstruosament real que acabe

abrigat en el fantaseig de la pròpia paràlisi.)

«Totes les nits reunesc inútilment els residus del dia,

recupere les hores mortes de la indefensió, consistesc en el que he sigut.»

Sempre reste assegut veient el ponent per si torna.

Mai no hi ha resposta per a aquesta desesperació que acoltella,

ni consol a tot aquest silenci que mai no es malbarata.

En l’enruna de la manta, els somnis miren l’absència: sovint

se transformen en ira i tota l’alegria en indefensió. En núvol miop.

Des de sempre m’acaça aquesta pedra fosca entre els braços,

i sé que és no-res quan deixa de ser pensament la llum que se sent,

en les mans encegades del cansament.

Pense en una fulla transparent, en l’espill acabat de rentar,

ací la història personal del temps, afonar-me en la pròpia sotsobra,

mai no som congèneres de cap epifania, de penes capseta

de llumins al voltant de raons que un pot refutar.

Inventem una humanitat per a la seua posterior misèria i retornar

a aquest dolor que subtilment anomenem espera amb visió d’història.

 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

ENTONCES, LA CONSUMACIÓN DE NADA

 

 

Entonces el fuego de los ojos se apaga, mientras el pájaro se guarece

de la tormenta, las manos se juntan confundidas en la sombra.

Usted seguramente se zambulle en la asfixia de sus miedos,

(en realidad todo lo humano es monstruosamente real que acabe

abrigado en el fantaseo de la propia parálisis.)

«Todas las noches junto inútilmente los residuos del día,

recupero las horas muertas de la indefensión, consisto en lo que he sido.»

Siempre permanezco sentado viendo al poniente por si regresa.

Nunca hay respuesta para esta desesperación que acuchilla,

ni consuelo a todo este silencio que nunca se desgasta.

En el escombro de la cobija, los sueños miran la ausencia: a menudo

se transforman en ira y toda la alegría en indefensión. En nube miope.

desde siempre me persigue esta piedra oscura entre los brazos,

y sé que es nada cuando deja de ser pensamiento la luz que se escucha,

en las manos enceguecidas de cansancio.

Pienso en una hoja transparente, en el espejo recién lavado,

ahí la historia personal del tiempo, hundirme en la propia zozobra,

jamás somos congéneres de ninguna epifanía, apenas cajita

de fósforos alrededor de razones que uno puede refutar.

Inventamos una humanidad para su posterior miseria y retornar

a este dolor que sutilmente llamamos espera con visión de historia.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga