lunes, 12 de abril de 2021

MANERES D’INCENDIAR EL MÓN│ MANERAS DE INCENDIAR EL MUNDO

 

Imagen Pinterest



MANERES D’INCENDIAR EL MÓN

 

 

Mossegues l’olla de pressió de les palpitacions del trau de saliva de les certeses més obscenes, mentre la flor del desig acaba amb el fred d’aquest vell arbre cenyit a pupil•les destremplades. Als dits de la llengua de l’hivern, li arranque el rostre de desvari de la caixeta de l’ànima irreal dels mixtos del pantà de la tendresa. A propet jugue amb els racons dels teus porus de sucre, o li cedesc a la boca el culte cru del rierol. Per sort el sutge de la nit és benigne en el tràfec pervers de l’embarcador. El record sempre té diverses maneres d’incendiar el món, o de mentir davant de l’impossible.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MANERAS DE INCENDIAR EL MUNDO

 

 

Muerdes la olla de presión de las palpitaciones del ojal de saliva de las certidumbres más obscenas, mientras la flor del deseo acaba con el frío de este viejo árbol ceñido a pupilas destempladas. A los dedos de la lengua del invierno, le arranco el rostro de desvarío de la cajita del alma irreal de los cerillos del pantano de la ternura. De cerquita juego con los rincones de tus poros de azúcar, o le cedo a la boca el culto crudo del arroyo. Por suerte el hollín de la noche es benigno en el trasiego perverso del embarcadero. El recuerdo siempre tiene diversas maneras de incendiar el mundo, o de mentir ante lo imposible.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


TOT PERDURA MENTRE PERSISTEIX LA FEBRE│ TODO PERDURA MIENTRAS PERSISTE LA FIEBRE

 

Imagen FB de Pere Bessó




TOT PERDURA MENTRE PERSISTEIX LA FEBRE

 

 

Me voy. A través del pequeño puente de piedra, cubierto de memoria,

Me estoy alejando, escapando de los sonidos que me encadenan.

Milena Letić

 

 

M’allunye del mur de pedra de les golfes cremades al rostre.

Sota d’els ulls els ocells que mai no arribe a veure,

la memòria que s’ofega en els passos perduts de les exsudacions

de l’ací i de l’ara dels despropòsits de la pols i l’abominable.

No puc fugir, però, de la proclama del ros i la seua albada,

no puc gelar-me en els lladrucs de la nostàlgia i l’espill

despietat que em mossega les paraules,

els engonals, els peus, el respir del cos del desig, el tumult

d’ofecs en l’ombra d’una llàgrima clavada a les venes.

En realitat sempre em trobe ací vetlant el fruit de la vida del cadàver.

En realitat el paisatge s’ageganta en el peix del pecat ancestral,

en el gratacel irracional de la cabellera amarrada a la panna

del teu excels paisatge, al cigne humit del paladar,

al celatge del capoll que el vent desfà amb el rem de l’alè.

Sempre mamprenc la marxa, però em queda al cel de la boca

aquesta pèrdua de còpula, cega i fosa, com la melassa a l’espill.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

TODO PERDURA MIENTRAS PERSISTE LA FIEBRE

 

 

Me voy. A través del pequeño puente de piedra, cubierto de memoria,

Me estoy alejando, escapando de los sonidos que me encadenan.

Milena Letić

 

 

Me alejo del muro de piedra de los desvanes quemados en el rostro.

Bajo los ojos los pájaros que nunca alcanzo a ver,

la memoria que se ahoga en los pasos perdidos de las exudaciones

del aquí y del ahora de los despropósitos del polvo y lo abominable.

No puedo huir, sin embargo, de la proclama del rocío y su alborada,

no puedo helarme en los ladridos de la nostalgia y el espejo

despiadado que me muerde las palabras,

las ingles, los pies, el respiro del cuerpo del deseo, el tumulto

de ahogos en la sombra de una lágrima clavada en las venas.

En realidad siempre estoy aquí velando el fruto de la vida del cadáver.

En realidad el paisaje se agiganta en el pez del pecado ancestral,

en el rascacielos irracional de la melena amarrada al témpano

de tu excelso paisaje, al cisne húmedo del paladar,

al celaje del capullo que el viento deshace con el remo del aliento.

Siempre emprendo la marcha, pero me queda en el cielo de la boca,

ese extravío de cópula, ciego y derretido, como la melaza en el espejo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



ESTRANGULACIONS RUTINÀRIES│ ESTRANGULACIONES RUTINARIAS

 

Imagen Pinterest



ESTRANGULACIONS RUTINÀRIES

 

 

He puesto cuerdas al arco nuevo de tu sonrisa

y engarcé dos noches en el sitio de tus ojos.

Leopoldo Marechal

 

 

En el vas submergit de la tebiesa estirada en el tinter del cos,

els rellotges del desequilibri sobre el coixí com a fixació

d’aixelles narcisistes, en l’escriptura exterior de la molsa col•locada

en la nit: entre vegetals deserten les mirades de les fusteries

i la seua acostumada fusta de cuir dels balanceigs absurds dels ulls.

En la porta del crit escape de les boires desplegades

i la seua desmesura, escape de les aigües i els rastres del paviment,

però no dels teus ulls ni del coll de pólvora que envolta les ales,

ni de la fogata que ens redueix a cendra, fantasmes arrancats

als grills, a l’allau d’aquell clatell a la boca.

Moriré amb les ànsies innombrables de les meues estrangulacions,

entre nafres i ventalls i veritats que mai no entenguí en el vèrtex

dels sumaris, en la barraca de closques de l’esperit del ritu.

Mai no manca una corda per a penjar el meu cap en cap balcó.

O per a escapar de la lepra de les màscares: és esquerp el somni

en una finestra que rebrega el tòrax i es torna cataclisme.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ESTRANGULACIONES RUTINARIAS

 

 

He puesto cuerdas al arco nuevo de tu sonrisa

y engarcé dos noches en el sitio de tus ojos.

Leopoldo Marechal

 

 

En el vaso sumergido de la tibieza estirada en el tintero del cuerpo,

los relojes del desequilibrio sobre la almohada como fijación

de axilas narcisistas, en la escritura exterior del musgo colocado

en la noche: entre vegetales desertan las miradas de las carpinterías

y su habituada madera de cuero de los balanceos absurdos de los ojos.

En la puerta del grito escapo de las nieblas desplegadas

y su desmesura, escapo de las aguas y los rastros del pavimento,

pero no de tus ojos ni del cuello de pólvora que envuelve las alas,

ni de la fogata que nos reduce a ceniza, fantasmas arrancados

a los grillos, a la avalancha de aquella nuca en la boca.

Moriré con las ansias innumerables de mis estrangulaciones,

entre llagas y abanicos y verdades que nunca entendí en el vértice

de los sumarios, en la choza de cáscaras del espíritu del rito.

Nunca falta una cuerda para colgar mi cabeza en algún balcón.

O para escapar de la lepra de las máscaras: es hosco el sueño

en una ventana que estruja el tórax y se torna cataclismo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


RASTRES DE L’ABSURD│ RASTROS DEL ABSURDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



RASTRES DE L’ABSURD

 

 

Dadme la certeza de raíces en horizonte quieto

Un descubrimiento que no huya a cada paso

o dadme un bello naufragio verde

Vicente Huidobro

 

 

En l’angoixa del rellotge, la pell cega de les marees, beure’t endins,

callada en l’arc d’ona del ventre, desitjada mel prop de la meua boca.

Que no fuja la teua pell encesa, encara que la llum se’n vaja.

Que no fuja el cel amorós de l’ànsia i la seua collita d’arc de Sant Martí

i el seu pedrís sagrat a la meua boca i els seus engonals d’argila perfumada.

Que no expire la teua nuesa, ni els teus malucs de foc a les mans,

ni els porus sacsats de l’ànima, àvids de sons pregons.

No vull horitzonts amagats, sinó la saba fruital entre les mans,

la respiració als genolls que deixa la tempesta,

dels tifons de lluernes que ancoren destrenant les ales.

Precipita’m com si tot el riu es desbordara, com si tot el blau

fos navili d’algues i illes aixoplugades, titil•lants de flames.

Venç-me fins que ja no es produesquen els sorolls del sospir

i el vertigen no es dilate al coixí, sinó en la llavor  pura.

De les llànties alades de l’alè, resta el pols embastat a la gola,

potser aquest horitzó dels deliris de l’absurd.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

RASTROS DEL ABSURDO

 

 

Dadme la certeza de raíces en horizonte quieto

Un descubrimiento que no huya a cada paso

O dadme un bello naufragio verde

Vicente Huidobro

 

 

En la congoja del reloj, la piel ciega de las mareas, beberte adentro,

callada en el arco de ola del vientre, deseada miel cerca de mi boca.

Que no huya tu piel encendida, aunque la luz se vaya.

Que no huya el cielo amoroso del ansia y su cosecha de arcoíris

y su poyetón sagrado en mi boca y sus ingles de arcilla perfumada.

Que no expire tu desnudez, ni tus caderas de fuego en mis manos,

ni los poros sacudidos del alma, ávidos de profundos sonidos.

No quiero horizontes agazapados, sino la savia frutal entre mis manos,

la respiración en las rodillas que deja la tormenta,

de los tifones de luciérnagas que anclan destrenzando las alas.

Precipítame como si todo el río se desbordara, como si todo el azul

fuese navío de algas e islas encobijadas, titilantes de flamas.

Vénceme hasta que ya no se produzcan los ruidos del suspiro

y el vértigo no se dilate en la almohada, sino en la semilla pura.

De las lámparas aladas del aliento, queda el pulso hilvanado

en la garganta, quizás ese horizonte de los delirios del absurdo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga