Fotografía: Pinterest
HOSPITALITAT CLANDESTINA
Al temps de collita, la flama ardida de la pell en el llençol, el test d’argila, en el jardí que limita amb la gola, finestres on respira la roca del sobresalt, el prisma diluït en el bosc metàl·lic del llampec. (Davant del pou blanc de les orquídies, l’hamaca de l’alambí al costat dels peixos de la brasa com el poema en l’art de la respiració del tren volant de l’eclipsi, —ai, les cuixes al peu de la muntanya del desig, en el puzle blau de la gruta amb vastos trens, rails a l’alçada de les temples, harmònica de molsa per a l’alé, l’esperma seduït per l’explosió de la destresa, la bretxa del bosc en la boca creuant la ziga-zaga de la llebre.) Fa anys que tot el paisatge nia en la pell; perguí les armadures en la tempesta de la vigília: porte armaris en les costelles; un día podré morir tot calcinat, però resten en la memòria aquestes xifres de fred que combatí en la pedra més adusta, en la cendra somorgollada, ara, dels mimetismes. Sobre la llama clavada en la pell, el foc sedassat cremant l’arc del cel, quasibé un altre hivern travessant el somni, el dia complet jugant al despietat, a l’horitzó amb fons d’espills, refent el menjar nomenat del llampec. Estic, (estem, millor dit), concentrats cap l’interior de la música; mengem el magnànim del sucre, no l’erm fatigat de les lloses; entrem allà, a la crispació de les paraules, al congost de l’alé, i recordem l’esplendor dels senders, l’estació de l’hivern amb les seues nostàlgies, l’illa cedida a la penetració del cos; allà el vent implícit, la pedra alçada, —el nosaltres huracanat de sobte en el murmuri fent bategar tot l’interminable: la ràfega, el vent de l’escriptura, la porta que s’obri, quan el foc creix. Allà, fos el nosaltres, diguem-ho. Només, llavors, la lividesa del ferment, la acumulació de herba-sana, aquell jardí intuït davall dels porus, la respiració de l’esclat, lleugera cendra en el cendrer de la finestra, la fantasia de l’aigua en el somriure, benigna com un fil de cerç al costat de la túnica mar que cobreix el nosaltres. Allà, ambdós: frescos acordions bevent l’huracà de la set, el cercle del suc de l’audàcia, els altres noms nascuts, incessants, en el tambor amuntegat de l’hivern. Al final, una altra flama s’alça en l’estendard del congost, un altre allau convertit en cel: el destí que també està fet d’intempestives robes i d’acumulats vertigens. Somni, tornat de les cremades: és llavors que recupere la meua follia. En el racó duplicat del tòrax, l’inexpressable i múltiple, la segada cambra del Paradís.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HOSPITALIDAD CLANDESTINA
Al tiempo de
la cosecha, la llama ardida de la piel en la sábana, el tiesto de arcilla, en
el jardín que linda con la garganta, ventanas donde respira la roca del
sobresalto, el prisma diluido en el bosque metálico del relámpago. (Delante del pozo blanco de las orquídeas,
la hamaca del alambique junto a los peces de la brasa como el poema en el arte
de la respiración del tren volante del eclipse, —ay, los muslos al pie de la
montaña del deseo, en el puzzle azul de la gruta con vastos trenes, rieles a la
altura de las sienes, armónica de musgo para el aliento, el esperma seducido
por las explosión de la destreza, la brecha del bosque en la boca cruzando el
zigzag de la liebre.) Hace años que todo el paisaje anida en la piel; perdí
las armaduras en la tempestad de la vigilia: llevo armarios en las costillas;
un día podré morir completamente calcinado, pero quedan en la memoria esas
cifras de frío que combatí en la más adusta piedra, en la ceniza sumergida,
ahora, de los mimetismos. Sobre la llama clavada en la piel, el fuego cernido
quemando el arco iris, casi otro invierno atravesando el sueño, el día completo
jugando a lo despiadado, al horizonte con fondo de espejos, rehaciendo la comida
nombrada del relámpago. Estoy, (estamos,
mejor dicho), concentrados hacia el interior de la música; comemos lo
magnánimo del azúcar, no el páramo fatigado de las losas; entramos allí, a la
crispación de las palabras, al desfiladero del aliento, y recordamos el
esplendor de los senderos, la estación del invierno con sus nostalgias, la isla
cedida a la penetración del cuerpo; allí el viento implícito, la piedra
levantada, —el nosotros huracanado de pronto en el murmullo haciendo latir todo
lo interminable: la ráfaga, el viento de la escritura, la puerta que se abre,
cuando el fuego crece. Allí, derretido el nosotros, digámoslo. Sólo, entonces,
la lividez del fermento, la acumulación de hierbabuena, aquel jardín intuido
debajo de los poros, la respiración del estallido, ligera ceniza en el cenicero
de la ventana, la fantasía del agua en la sonrisa, benigna como un hilo de
cierzo junto a la túnica mar que cubre el nosotros. Allí, ambos: frescos
acordeones bebiendo el huracán de la sed, el círculo del zumo de la audacia,
los otros nombres nacidos, incesantes, en el tambor agolpado del invierno. Al
final, otra llama se yergue en el estandarte del desfiladero, otro alud
convertido en cielo: el destino que también está hecho de intempestivas ropas y
de acumulados vértigos. Sueño, vuelto de las quemaduras: es entonces cuando
recupero mi locura. En el rincón duplicado del tórax, lo inexpresable y
múltiple, la segada habitación del Paraíso.
del libro
“MOTEL”, 2012 (Inédito) 170 pp