martes, 14 de julio de 2020

COMMOCIÓ │ CONMOCIÓN

Imagen FB de Pere Bessó







COMMOCIÓ




Pega tu oído a la tierra
y escucha
la antigüedad terrible de su historia
Verónica Porumbacou




Ens commou el foc apagat en la taula i les portes tancades de l’alè i la pal·lidesa d’una truita. Una imatge de cementiris ompli la boca en plena innocència. A la memòria, ara, el pretèrit que ja conec, els carrers giren com un drap en desús, al punt d’una ombra d’abismes petris. Llavors, ací, la sal als ulls o la cendra i el seu viatge atzarós. Un peix cec rota en les ombres abandonat en les regions del plany. (Tot ens sembla estrany en la cuina de fang amb estrèpits de fum amenaçant. Tot es torna cremada, o mort prematura. O vol de fatigades claredats o cresol de braços somorts.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CONMOCIÓN




Pega tu oído a la tierra
y escucha
la antigüedad terrible de su historia
Verónica Porumbacou




Nos conmueve el fuego apagado en la mesa y las puertas cerradas del aliento y la palidez de una tortilla. Una imagen de cementerios llena la boca en plena inocencia. En la memoria, ahora, el pretérito que ya conozco, las calles giran como un trapo en desuso, al punto de una sombra de abismos pétreos. Entonces, ahí, la sal en los ojos o la ceniza y su azaroso viaje. Un pez ciego rota en las sombras abandonado en las regiones del sollozo. (Todo nos parece extraño en la cocina de barro con estrépitos de humo amenazante. Todo se vuelve quemadura, o muerte prematura. O vuelo de fatigadas claridades o candil de mortecinos brazos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020
©André Cruchaga