jueves, 31 de octubre de 2019

DAMUNT DEL NÍNXOL MULLAT

Imagen de la red





DAMUNT DEL NÍNXOL MULLAT




Damunt del nínxol mullat per la pluja i el vent i la molsa i la terra els meus genolls tallats en pedra senten la remor dels meus morts aquells que per sempre se n’anaren sense acomiadar-se: un poema de pedra salta del temps cobert d’intempèries enmig de tota el verí irrespirable aixeque els meus ulls arrencats a l’èlitre per besar la fusta que travessa la meua gola sóc tan xicotet que em perd entre els caragols potser perquè així són les llunyanies o la ploma que cau amb ulls de tristesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SOBRE EL NICHO MOJADO




Sobre el nicho mojado por la lluvia y el viento y el musgo y la tierra mis rodillas talladas en piedra oyen el rumor de mis muertos aquellos que para siempre se fueron sin despedirse: un poema de piedra salta del tiempo cubierto de intemperies en medio de toda la ponzoña irrespirable levanto mis ojos arrancados al élitro para besar la madera que atraviesa mi garganta soy tan pequeño que me pierdo entre los caracoles acaso porque así son las lejanías o la pluma que cae con ojos de tristeza.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

miércoles, 30 de octubre de 2019

AL TALL DE L’AURORA

Imagen FB de Pere Bessó





AL TALL DE L’AURORA




Al tall de l’aurora es fa visible la ferida: el temps esculpeix ales en el vent de foc dels pianos (sempre la teua nuesa habita a les meues mans amb la seua mossegada desperta com és costum) a fora l’ànima acostuma a fer crits de suïcidi: tota la tempesta eclipsa els seus fèretres a les costelles grogues de la història, la finestra en què mude els meus pensaments. Als afores el joc apegalós dels dits al territori de l’arrelament.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN EL FILO DE LA AURORA




En el filo de la aurora se hace visible la herida: el tiempo esculpe alas en el viento de fuego de los pianos (siempre tu desnudez habita en mis manos con su despierta mordida como es costumbre) afuera el alma suele da gritos de suicidio: toda la tempestad eclipsa sus féretros en las costillas amarillas de la historia, la ventana en la que mudo mis pensamientos. En las afueras el juego pegajoso de los dedos en el territorio del arraigo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 28 de octubre de 2019

RES NO HI HA INFAL·LIBLE

Imagen FB de Pere Bessó





RES NO HI HA INFAL·LIBLE




Res no hi ha infal·lible: també el foc diví pot cremar-nos amb la seua corona d’espines a les acaballes del dia serem pols almenys és el que sotgen els ulls enmig de la romeguera però ací la meua edat encara és un renou que no redueix els trencs d’alba a cendra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NO HAY NADA INFALIBLE




No hay nada infalible: también el fuego divino puede quemarnos con su corona de espinas al término del día seremos polvo al menos es lo que avizoran los ojos en medio de la zarza pero aquí la edad mía todavía es un bullicio que no se reduce los amaneceres a ceniza.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

ENMIG D’OSSOS

©Pintura de Marie Bortolotto.





ENMIG D’OSSOS




El temps de la diàspora encara no ha començat només el temps
dels còmics i l’old west encara que el país ens devore
amb la seua viscosidad de cucs es cotitza molt bé el terror
i la por en la bossa de valors de Wall Street
Algú ens està oferint un nou país en un bosc de serfs
o un banquet de morts per a celebrar cadàvers
Per si no ho saben hi ha populoses porcateres de tristesa en la talaia
dels meus daus que s’enfanguen en aquesta dolorosa esperança
Un no sap quin animal ens depreda amb fúria d’ivars
ni quin il·lustrat alfabet de rap guia els destins del país.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN MEDIO DE HUESOS




El tiempo de la diáspora todavía no ha comenzado sólo el tiempo
de los cómics y el old west aunque el país nos devore
con su viscosidad de gusanos se cotiza muy bien el terror
y el miedo en la bolsa de valores de Wall Street
Alguien nos está ofreciendo un nuevo país en un bosque de siervos
o un banquete de muertos para celebrar cadáveres
Por si no lo saben hay populosas pocilgas de tristeza en la atalaya
de mis dados que se enfangan en esta doliente esperanza
Uno no sabe qué animal nos depreda con furia de colmillos
Ni que ilustrado alfabeto de rap guía los destinos del país.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Marie Bortolotto.

domingo, 27 de octubre de 2019

ENMIG DE LA FOSCOR DEL FOC

Imagen FB de Pere Bessó





ENMIG DE LA FOSCOR DEL FOC




Enmig de la foscor del foc i la claror del mirall mire de salvar la meua condició de cadàver: la meu biografia és aquesta caixa negra on la dignitat no pot ser tomba de titella ni sòrdid desenllaç.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ENTRE LO OSCURO DEL FUEGO




Entre lo oscuro del fuego y la claridad del espejismo trato de salvar mi condición de cadáver: mi biografía es esa caja negra donde la dignidad no puede ser tumba de marioneta ni sórdido desenlace.
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

sábado, 26 de octubre de 2019

EN LA LLUM QUE S’EXTINGEIX

Imagen FB de Pere Bessó






EN LA LLUM QUE S’EXTINGEIX




En la llum que s’extingeix durant la nit, l’ull del peix moribund a la gola: el circ flotant d’una abella a la finestra, moribunda en la seua ceguesa imantada. Ebri de velles ombres, el regne enfurismat dels esperits al costat d’aquell incendi d’exorcismes. En el ritual de la fullaraca, els calendaris arrugats penjant de les portes, els espills de genolls com estranys genets d’un galop que s’allarga en els fèretres. Des de la soga del vinagre, aquest joc nu dels ossos, l’incendi apagat dels taüts.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EN LA LUZ QUE SE EXTINGUE




En la luz que se extingue durante la noche, el ojo del pez moribundo en la garganta: el circo flotante de una abeja en la ventana, moribunda en su ceguera imantada. Ebrio de viejas sombras, el reino enfurecido de los espíritus junto a aquel incendio de exorcismos. En el ritual de la hojarasca, los calendarios arrugados colgando de las puertas, los espejos de rodillas como extraños jinetes de un galope que se alarga en los féretros. Desde la soga del vinagre, este juego desnudo de los huesos, el incendio apagado de los ataúdes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

viernes, 25 de octubre de 2019

DAVANT DEL PÒRTIC DEL SUPLICI

Imagen FB de Pere Bessó





DAVANT DEL PÒRTIC DEL SUPLICI




Davant del pòrtic del suplici m’ofegue en la llum: a la gola jauen les randes de l’incendi, la llenya que crema com atapeïda angoixa. A l’ull despertat, la dolent àncora del remot, una finestra cessada en el seu refilet, un record que deixata la disfressa del somieig de la vesprada. En el recòndit de les mans, el desvari amarg de l’èlitre trencat de la tristesa. El temps decora amb salmorra l’ala, mentre la mort ve a colpir-me amb el seu soroll de pols.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





FRENTE AL PÓRTICO DEL SUPLICIO




Frente al pórtico del suplicio me ahogo en la luz: en la garganta yacen los encajes del incendio, la leña que arde como apretada congoja. En el ojo despertado, la doliente ancla de lo remoto, una ventana cesada en su trino, un recuerdo que deslee el disfraz del ensueño de la tarde. En lo recóndito de las manos, el desvarío amargo del élitro roto de la tristeza. El tiempo decora con salmuera, el ala, mientras la muerte viene a golpearme con su ruido de polvo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

jueves, 24 de octubre de 2019

DES DEL PIT PREMUT

Imagen FB de Pere Bessó




DES DEL PIT PREMUT




Des del pit premut, també la meua rotunda ceguesa. Els dies flàccids en una fulla d’ossos, els dies negres com un hivern d’ombres, els dies que reprodueixen els pins humits, a vegades bullents de fang i floridura: premen els cascos frenètics de la urgència i els dits del cel que s’obrin als crits. Visc sense més en aquest afany de refer el foc cada dia, de tirar-me al carrer com les andròmines envellides dels grisos d’un port de boira i fusta.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESDE EL PECHO APRETADO




Desde el pecho apretado, también mi rotunda ceguera. Los días flácidos en una hoja de huesos, los días negros como un invierno de sombras, los días que reproducen los pinos húmedos, a veces bullentes de barro y moho: aprietan los cascos frenéticos de la urgencia y los dedos del cielo que se abren a los gritos. Vivo sin más, en ese afán de rehacer el fuego cada día, de tirarme a la calle como los tiliches envejecidos de los grises de un puerto de niebla y madera.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

TREMOLA EL COR

Imagen FB de Pere Bessó





TREMOLA EL COR




Tremola el cor en les costes del naufragi i en l’ull de molsa del somnambulisme. La fusta envellida del cadàver, gosa altres foscors més denses a una soga. Més denses que no la condemna del meu propi abisme. En la ferida del costat, el riu de sang com un riu desbordat de tot el temps que ens infringeix. Tremola la nit i és tot el record del que fa olor a llòbrec.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






TIEMBLA EL CORAZÓN




Tiembla el corazón en las costas del naufragio y en el ojo de musgo del sonambulismo. La madera envejecida del cadáver, osa otras oscuridades más densas a una soga. Más densas que la condena de mi propio abismo. En la herida del costado, el río de sangre como un río desbordado de todo el tiempo que nos infringe. Tiembla la noche y es todo el recuerdo de lo que huele a lóbrego.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

miércoles, 23 de octubre de 2019

EM QUEDE A L’HIVERN

Imagen FB de Pere Bessó





EM QUEDE A L’HIVERN




Em quede a l’hivern de la nit on ja el fred resplendeix a la gola, aquesta nit al niu de cabanya dels comptes finits, o l’altra que alça el fulgor de les ombres. En la cesura de les aigües endolades, el cos que només sent l’ert i els campanars corroïts de la febre. Em quede, sí, lluent d’escapularis escoltant el cor de tropells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ME QUEDO EN EL INVIERNO




Me quedo en el invierno de la noche donde ya el frío brilla en la garganta, esa noche en el nido de baharaque de las cuentas fenecidas, o la otra que levanta el fulgor de las sombras. En la cesura de las aguas enlutadas, el cuerpo que sólo escucha lo yerto y los campanarios corroídos de la fiebre. Me quedo, sí, lustroso de escapularios escuchando el coro de tropeles.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

UN GANIVET DE FAM

Imagen FB de Pere Bessó




UN GANIVET DE FAM




Un ganivet de fam mossega la pell de les setmanes, la frontissa del dol i la seua àcida tendresa. Un fred d’església, com les sabates noves als peus, fa estralls en l’alegria. Una negror fonda udola com una tornada al presagi primer dels meus ofuscaments. Res no em resta en la solemnitat de la boira. Res no hi veig, tot i que siga de dia en la sintaxi. Res no hi ha d’absolut en la carn, excepte el remolí i la confusió de pensament i soledat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





UN CUCHILLO DE HAMBRE




Un cuchillo de hambre muerde la piel de las semanas, el gozne del luto y su ácida ternura. Un frío de iglesia como los zapatos nuevos en los pies, hace estragos en la alegría. Una negrura honda aúlla como un estribillo en el presagio primero de mis ofuscaciones. Nada me queda en la solemnidad de la bruma. Nada veo aunque sea de día en la sintaxis. Nada hay de absoluto en la carne, salvo el torbellino y la confusión de pensamiento y soledad.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

martes, 22 de octubre de 2019

DE VEGADES ÉS NOMÉS FOC

©Pintura de Angelo Bellini





DE VEGADES ÉS NOMÉS FOC




De vegades és només brea el foc que brolla de la llosa de dos cossos. Sent el firmament que es fon, fugisser, entre dos no-res que s’enfosqueixen alhora. Després, els rostres del coàgul d’un mar silenciós: d’un mar, sí, que ha fulgurat en la pell de terra de dos abismes blaus. Després, el cavall en assosegat dels llavis, els secrets del foc al paradís.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




A VECES ES SÓLO FUEGO




A veces es sólo brea el fuego que brota de la losa de dos cuerpos. Oigo el firmamento que se derrite, fugitivo, entre dos nadas que se oscurecen al mismo tiempo. Después, los rostros del coágulo de un mar silencioso: de un mar, sí, que ha fulgurado en la piel de tierra de dos abismos azules. Después, el caballo en sosiego de los labios, los secretos del fuego en el paraíso.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Angelo Bellini

AL VOLTANT DE LA FUSTA

Imagen FB de Pere Bessó





AL VOLTANT DE LA FUSTA





Al voltant de la fusta que crema, el rellotge de centpeus respira els seus rituals com aquell forrellat del cràter d’un pit nu. Des del so de la broma, la còpula de foc dels morts i el claustre desviscut dels meus braços. Tot ens respira en l’aroma de la fusió pregona dels cercles, l’ombra de la llum que fa visible les seues arrels.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ALREDEDOR DE LA MADERA





Alrededor de la madera que arde, el reloj de ciempiés respira sus rituales como aquel cerrojo del cráter de un pecho desnudo. Desde el sonido de la bruma, la cópula de fuego de los muertos y el desvivido claustro de mis brazos. Todo nos respira en el aroma de la fusión profunda de los círculos, la sombra de la luz que hace visible sus raíces.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 21 de octubre de 2019

LLEVAT D’AQUELLA VENTANA

Imagen FB de Pere Bessó





LLEVAT D’AQUELLA VENTANA




Llevat d'aquella finestra de l’alteritat, res i ningú no torna a sentir el xiuxiueig que dicten les ombres líquides que deixa el cerç damunt del pètal o la fulla. Tanmateix, en aquestes branques del pols un instant és un continent en la memòria, potser un amanyac que es gronxa davant dels meus ulls. (També, però, en el fons, hi ha un pit tatuat, pels braços insepults de la ranera del primer cos nu entre les meues mans.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






SALVO AQUELLA VENTANA




Salvo aquella ventana de la otredad, nada y nadie vuelve a escuchar el susurro que dictan las sombras líquidas que deja el cierzo sobre el pétalo o la hoja. Sin embargo, en estas ramas del pulso un instante es un continente en la memoria, quizás un arrullo que se columpia frente a mis ojos. (Pero, también en el fondo, hay un pecho tatuado, por los brazos insepultos del estertor del primer cuerpo desnudo entre mis manos.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

UNA FERIDA DE PEDRA S’EMPINA

Imagen FB de Pere Bessó





UNA FERIDA DE PEDRA S’EMPINA




Una ferida de pedra s’empina sobre el jute disseminat del pit: al rostre, les creus i altars d’un tren sense ninetes, d’un vent buit que traspassa la distància de les flassades. Em fa mal aquella cicatriu sense palpebres i aquest transcórrer d’un salm interminable i d’una roba sense assecar-se en el vímet atrofiat del viscut. Al pit reclinat del cabal, la veu que ressent l’erm, la butaca tel·lúrica del foc a l’espera del palpable. I, és clar, res no és en acabant. Res quan un turó d’ales ha perdut la seua avidesa. I la sal en cercles cova peixos d’àpexs foscos.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





UNA HERIDA DE PIEDRA SE EMPINA




Una herida de piedra se empina sobre el yute diseminado del pecho: en el rostro, las cruces y altares de un tren sin pupilas, de un viento hueco que traspasa la distancia de las cobijas. Me duele aquella cicatriz sin párpados y ese transcurrir de un salmo interminable y de una ropa sin secarse en el mimbre atrofiado de lo vívido. En el pecho reclinado del caudal, la voz que resiente el páramo, el sillón telúrico del fuego a la espera de lo palpable. Y claro, nada es después. Nada cuando una colina de alas ha perdido su avidez. Y la sal en círculos incuba peces de oscuros ápices.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

domingo, 20 de octubre de 2019

L’ALA ESTUFADA SEMPRE

Imagen FB de Pere Bessó





L’ALA ESTUFADA SEMPRE




L’ala sempre estufada de llavors i el murmuri crispat de la boca, alguna espera als túnels de mitjanit. Damunt del desfullament de les palpitacions, la ganyota d’un cigne en la flama de l’alé. De la mà llarga de les mortalles, la pèrdua fumejant de l’ocell al gerani de les hores tardívoles de l’atrocitat. Sempre fou així: els passos sebolits que escriuen a la cripta del dolor.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SIEMPRE EL ALA AHUECADA




Siempre el ala ahuecada de entonces y el murmullo crispado de la boca, alguna espera en los túneles de medianoche. Sobre el deshojo de las palpitaciones, la mueca de un cisne en la llama del aliento. De la mano larga de las mortajas, el extravío humeante del pájaro en el geranio de las horas tardías de la atrocidad. Siempre fue así: los pasos sepultados que escriben en la cripta del dolor.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

EN LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE

Imagen FB de Pere Bessó





EN LA FLOR DE MORT DEL FÈRETRE




En la flor de mort del fèretre, una llàgrima de granit és el paradís. Abans, ho fou la plaga del temps i les seues tombes de lúgubres cabells i les seues voltes de campanars finits. (En la gota d’elixir del lliurament, el cos errant de la suor, la tremolor de la vigília, la muntanya de murmuris. Sense dubte desclaví tota l’ombra que vingué als meus ulls; a la cera del sanglot, la dansa de sal entre l’albeca del seu entrecuix. Feta la boirina, l’horitzó es torna diminut paraigües.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN LA FLOR DE MUERTO DEL FÉRETRO




En la flor de muerto del féretro, una lágrima de granito es el paraíso. Antes, lo fue la llaga del tiempo y sus tumbas de lúgubres cabellos y sus bóvedas de campanarios fenecidos. (En la gota de elixir de la entrega, el cuerpo andante del sudor, el temblor de la vigilia, la montaña de murmullos. Sin duda desclavé cuanta sombra vino a mis ojos; en la cera del sollozo, la danza de sal entre la albura de sus entrepiernas. Hecha la neblina, el horizonte es torna diminuto paraguas.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga