domingo, 28 de noviembre de 2021

PERTANYC AL SILENCI │ PERTENEZCO AL SILENCIO

 

Imagen Fb de Pere Bessó



PERTANYC AL SILENCI

 

 

Pertanyc al silenci reclinat de fulles grogues que les vesprades,

sovint, desprenen sobre els ulls tancats i vençuts.

És com si una espiga de càncer es tornara irresistible,

llargs incisius salats, d’un vals de crèduls trens que riuen

entre maniquís degollats i derramats en el temps.

De vegades el so d’un ala irreparable de misteri.

Un sanglot de ferides mudes en la rosa de femta de les temples.

Cremen llamps desnonats en nits que teixen funerals.

Submis davall d’un mur de pedra, deixe que les meues pupil•les

callen el sentit dels escapularis i el ritme opac de la veu.

De l’horitzó copie el riu de núvols, llis, que s’acosta a la flama

del cresol que tenen les meues mans com llum fosa.

Mentre una eternitat de fullaraca es vincla al meu pit,

l’eco escapçat d’una guitarra es fa evident.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PERTENEZCO AL SILENCIO

 

 

Pertenezco al silencio reclinado de hojas amarillas que las tardes,

a menudo, desprenden sobre los ojos cerrados y vencidos.

Es como si una espiga de cáncer se tornara irresistible,

largos incisivos salados, de un vals de crédulos trenes que ríen

entre maniquíes degollados y derramados en el tiempo.

A veces el sonido de un ala irreparable de misterio.

Un sollozo de heridas mudas en la rosa de estiércol de las sienes.

Arden relámpagos desahuciados en noches que tejen funerales.

Sumiso debajo de un muro de piedra, dejo que mis pupilas

callen el sentido de los escapularios y el ritmo opaco de la voz.

Del horizonte copio el río de nubes, terso, que se acerca a la llama

del candil que sujetan mis manos como luz derretida.

Mientras una eternidad de hojarasca se cimbra en mi pecho,

el eco decapitado de una guitarra se hace evidente.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga




FINESTRA ENTREOBERTA │ VENTANA ENTREABIERTA

 

Imagen FB de Pere Bessó



FINESTRA ENTREOBERTA

 

 

Entreoberta la finestra del ponent, entra la nit plena.

Un galop des de l’alba mossega el crepuscle rapaz del cos.

Gozo sentir-me en la ignició dels sentits amb un deix

de Comèdia humana, amb al•legories mudes i vent de tabac.

Honoré de Balzac es reiria ací dels cachivaches respirats

a l’hora en què es desploma el furor del paisatge.

Sobre els vilans del pubis, la flauta del subsòl, el ciri

derramado després de la tempesta espessa de la febre.

Però res no és cert en un país de cortinatges obscurs.

A la volta del cantó sagnen atrils assonants com un cor

de velas apagades: hi ha so del vendaval del foc

i trompetes que sonen a una llàgrima, a trau en l’alè.

De pronto apagamos el ojo de las cicatrices, los desvanes

amarillos del vent, la brasa empuñada entre les mans.

Todo es un paisatge sense estacions, aigua que colpeix el naixement

pobre del camí a la vora dels somnis habitats en la terra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

VENTANA ENTREABIERTA

 

 

Entreabierta la ventana del poniente, entra la noche plena.

Un galope desde el alba muerde el crepúsculo rapaz del cuerpo.

Gozo sentirme en la ignición de los sentidos con un dejo

de Comedia humana, con alegorías mudas y viento de tabaco.

Don Honoré de Balzac se reiría aquí de los cachivaches respirados

a la hora en que se desploma el furor del paisaje.

Sobre los vilanos del pubis, la flauta del subsuelo, el cirio

derramado tras la tormenta espesa de la fiebre.

Pero nada es cierto en un país de cortinajes oscuros.

A la vuelta de la esquina sangran atriles asonantes como un coro

de velas apagadas: hay sonido del vendaval del fuego

y trompetas que suenan a una lágrima, a ojal en el aliento.

De pronto apagamos el ojo de las cicatrices, los desvanes

amarillos del viento, la brasa empuñada entre las manos.

Todo es un paisaje sin estaciones, agua que golpea el nacimiento

pobre del camino junto a los sueños habitados en la tierra.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


sábado, 27 de noviembre de 2021

CENDRA DEL SOMNI │ CENIZA DEL SUEÑO

 

Imagen FB de Pere Bessó



CENDRA DEL SOMNI

 

 

Fins a l’agonia d’aquests embornals del fangar, la mosca

deslligada de la perplexitat amb la seua pinzellada de pintura surrealista.

En cada embolcall s’emmordassa la vida amb el seu desposat

joc de disfresses i boques desbordades de tabac.

Un color de pesta creix en la nit i repeteix les seues barques.

Davant d’un feix de tions, l’ara esquinça els talons,

mentre en la pell es fa boira cada llostreig, la brama

dels paisatges del crim: les nostres vides fineixen a la vora del tall

de punyals com en un atollador estremit per la pluja.

En cada llegenda abrigada als braços, el desvari transgressor,

l’ala que ja no encaixa en les politges, ni el suc de primavera

amb la seua partitura de ràfega o enclusa.

A l’hora de veure l’espill, ja no sé si és transitòria la mirada

de sal en el buit, o és tan sols alguna llàgrima ornada

en les paraules despullades dels entrebancs del cor.

Allà, en les cendres del somni, el cos lletreja els ocells

cremats: mai no sabré si són la veu de la infància o desvari…

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CENIZA DEL SUEÑO

 

 

Hasta la agonía de esos resumideros de la ciénaga, la mosca

desatada de la perplejidad con su pincelada de pintura surrealista.

En cada envoltorio se amordaza la vida con su desposado

juego de disfraces y bocas desbordadas de tabaco.

Un color de peste crece en la noche y repite sus barcas.

Ante un haz de tizones, el ahora rasga los talones,

mientras en la piel se hace niebla cada amanecer, la brama

de los paisajes del crimen: nuestras vidas fenecen al borde del filo

de puñales como en un atolladero estremecido por la lluvia.

En cada leyenda abrigada en los brazos, el desvarío transgresor,

el ala que ya no encaja en las poleas, ni el zumo de primavera

con su partitura de ráfaga o yunque.

A la hora de ver el espejo, ya no sé si es transitoria la mirada

de sal en el vacío, o solo es alguna lágrima orillada

en las palabras desprendidas de los tropiezos del corazón.

Allá, en las cenizas del sueño, el cuerpo deletrea los pájaros

ardidos: nunca sabré si son la voz de la infancia o desvarío.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 26 de noviembre de 2021

FLOR DEL DOL │ FLOR DEL LUTO

 

Imagen FB de Pere Bessó


FLOR DEL DOL

 

 

Davant de la flor del dol, el fum voraç com aquesta set sense pietat.

Un amanyac de crucifixos entebeix les mans de la queixa,

aquest no-res que s’afona en la meua ànima mentre udola el ponent.

A aquestes hores se me n’ixen els ulls de sempre.

Al nostre voltant, la llengua derruïda del paisatge, el parrac.

En els mateixos repunts del so, el vast camí d’ombres.

Tots els somnis se’m cremen sense que es salven les palpebres,

ni aquella nuesa de serp, fangosa de travessies.

Arrime la incandescència d’au de rapinya a la còpula del vent.

Tot és finit en aquest país colpit per la mentida

i el crim i així, dolorós, “vole cap a enlloc”.

Jardins obscurs i violents xopen de tristesa l’eternitat.

Potser ja mai no riurem, i els ulls només ens serviran per al plany.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FLOR DEL LUTO

 

 

Frente a la flor del luto, el humo voraz como esta sed despiadada.

Un arrullo de crucifijos entibia las manos de la queja,

esta nada que se hunde en mi alma mientras aúlla el poniente.

A estas horas se me salen los ojos de siempre.

Alrededor nuestro, la lengua derruida del paisaje, el andrajo.

En los mismos pespuntes del sonido, el vasto camino de sombras.

Todos los sueños se me queman sin que se salven los párpados,

ni aquella desnudez de serpiente, fangosa de travesías.

Arrimo la incandescencia de ave de rapiña a la cópula del viento.

Todo está fenecido en este país golpeado por la mentira

y el crimen y así, doloroso, “vuelo hacia ninguna parte”.

Jardines oscuros y violentos empapan de tristeza la eternidad.

Quizás ya nunca riamos y los ojos solo nos sirvan para el llanto.

 

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


martes, 23 de noviembre de 2021

FUIG DE MI │ HUYE DE MÍ

 

Imagen FB de Pere Bessó



FUIG DE MI

 

 

Fuig del meu pit i dels meus ulls que s’apaguen amb la mort.

Entre tants impossibles, s’esdevé falaç que pronuncies el meu nom

i el de la llum que la nit trova i se’n duu.

Fuig d’aquest verí de tendresa insuportable i la seua seqüela

de fred sec de balcons que només ens recorden el silenci.

(Les meues pupil•les de saba cresqueren als arrels de les teues cuixes

revelaren un cos en les meues mans: era blau el picoteig

damunt de la molsa, de peixos la contínua brisa a la boca,

tebi l’almívar estremit. De cerç el bulliment dels sentits.)

Res de tu no ha de romandre, però.

Res quan ho profanem tot, incloent el sol que es fongué

en el mocador de cada ala cega. Només sé davant de les pèrdues.

Fuig de mi, perquè ja es fa de nit i no hi ha refugi per acotxar-te

en aquest taüt. Deixa’m ací desnonat com la fulla seca

amb la seua esquerda de Babel enmig de l’asfíxia de la terra.

Ara escric quan l’inifinit és frèvol, i dolent el gra

de penombra que es cerneix damunt de totes les formes del desig.

Ja enfollesc com la mudesa d’una estàtua la dirección de la qual,

encara que fixa, no té mira, sinó una estela de silenci.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

HUYE DE MÍ

 

 

Huye de mi pecho y de mis ojos que se apagan con la muerte.

Entre tantos imposibles, resulta falaz que pronuncies mi nombre

y el de la luz que la noche encuentra y se lleva.

Huye de este veneno de ternura insoportable y su secuela

de frío seco de balcones que solo nos recuerdan el silencio.

(Mis pupilas de savia crecieron en las raíces de tus muslos

y revelaron un cuerpo en mis manos: era azul el picoteo

sobre el musgo, de peces la continua brisa en la boca,

tibio el almíbar estremecido. De cierzo el hervor de los sentidos.)

Nada de ti debe quedarse, sin embargo.

Nada cuando profanamos todo, incluyendo al sol que se derritió

en el pañuelo de cada ala ciega. Solo sé frente a los extravíos.

Huye de mí porque ya anochece y no hay refugio para arroparte

en este ataúd. Déjame aquí desahuciado como la hoja seca

con su grieta de Babel en medio de la asfixia de la tierra.

Ahora escribo cuando el infinito es endeble, y, doliente el grano

de penumbra que se cierne sobre todas las formas del deseo.

Ya enloquezco como la mudez de una estatua cuya dirección

aunque fija, no tiene mira, sino una estela de silencio.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


VULL ESBORRAR ELS CAMINS │ QUIERO BORRAR LOS CAMINOS

 

©Obra pictórica de Per Kirkeby 


VULL ESBORRAR ELS CAMINS

 

 

Vull esborrar tots els camins del foc, la cadena que em lliga amb ecos obscurs, el bon presagi vençut per la boira, la pedra estellada al meu pit. Fa mal la porta tancada i sense cap existència, el pany de creu que udola allargant la seua ombra, aquest combat d’antany embriagat de fulles seques, la tendresa de llavors, enrunada. Al nus orb del tile, l’escenari de l’escarni com l’altra llegenda de l’insomni. Mai el plomatge no fou beuratge o un vitrall amb àngels; sempre al besllum, el revers del món i l’ombra de la malesa de l’indeleble. En quin pit el paradís és una relíquia i no pas una asfíxia de mar sense gavines. (De sobte, unos infants juguen a l’altra banda del carrer. Allò meu és una orgia de soterranis, ensopegada de trens llunyans.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

QUIERO BORRAR LOS CAMINOS

 

 

Quiero borrar todos los caminos del fuego, la cadena que me ata en ecos oscuros, el buen presagio vencido por la niebla, la piedra hecha astillas en mi pecho. Duele la puerta cerrada y sin existencia alguna, la cerradura de cruz que aúlla alargando su sombra, este combate de antaño embriagado de hojas secas, la ternura de entonces, derrumbada. En el nudo ciego del tile, el escenario del escarnio como la otra leyenda del insomnio. Jamás el plumaje fue brebaje o un vitral con ángeles; siempre al trasluz, el reverso del mundo y la sombra de la maleza de lo indeleble. En qué pecho el paraíso es una reliquia y no una asfixia de mar sin gaviotas. (De pronto, unos niños juegan al otro lado de la calle. Lo mío es una orgía de sótanos, tropiezo de lejanos trenes.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga




jueves, 11 de noviembre de 2021

FOC REPOSAT │ FUEGO REPOSADO

 

Imagen Pinterest



.

FOC REPOSAT

 

 

Y mientras digo lo que digo

caen vertiginosos, sin descanso,

el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.

El hombre y la galaxia regresan al silencio.

¿Importa? Sí –pero no importa:

sabemos ya que es música el silencio

y somos un acorde del concierto..

José Emilio Pacheco

 

 

Ja he apagat el foc i les cendres de la taula, somiem en l’extensió de l’escriptura, floreix de bell nou la sensatesa natural i amb això la veu essencial dels silencis. Ara és impostergable l’aplom, per bé que encara volen els estius. Deixe que llum i foscor diguen els seus noms i que l’aire sone en les parets. Per a mi, la ràfega deixà de ser vestidura en les costelles; ara només vull un hivernacle i espere que açò valga per un jardí inesborrable, el d’una finestra que abrigue les meues fatigues, el d’una rosa atapeïda de carn als vaixells de Tarsis. Ja Aquiló ha fet la seua en el meu taüt de confusions.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

FUEGO REPOSADO

 

 

Y mientras digo lo que digo

caen vertiginosos, sin descanso,

el tiempo y el espacio. Caen en ellos mismos.

El hombre y la galaxia regresan al silencio.

¿Importa? Sí –pero no importa:

sabemos ya que es música el silencio

y somos un acorde del concierto..

José Emilio Pacheco

 

 

Ya he apagado el fuego y las cenizas de la mesa, soñamos en la extensión de la escritura, florece de nuevo, la sensatez natural y con ello la voz esencial de los silencios. Ahora es impostergable el aplomo, aunque todavía vuelen los estíos. Dejo que luz y oscuridad digan sus nombres y que el aire suene en las paredes. Para mí, la ráfaga dejó de ser vestidura en las costillas; ahora solo quiero un invernadero y espero que esto valga por un jardín imborrable, el de una ventana que arrope mis fatigas, el de una rosa apretada de carne en los barcos de Tarsis. Ya Aquilón ha hecho lo suyo en mi ataúd de confusiones.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


MAI NO ENS TROBEM │ NUNCA NOS ENCONTRAMOS

 

Imagen Pinterest


MAI NO ENS TROBEM

 

 

Nosotros no nos realizamos nunca.

Somos un abismo que va hacia otro abismo —un pozo que mira al Cielo.

Fernando Pessoa

 

 

Ossos de tremolor s’aclofen al buit dels ulls: no hi fa quant hem caminat si mai no ens trobem, excepte en la lenta estella del crepuscle, o en aquest forat d’àrida fullaraca. A estones els gossos esbocinen els nostres pensaments i tot just sobrevivim a la dent de pedra de la nit, a tot el fragor del taller de la intempèrie amb la seua set de fera insadollable. El cel envelleix o és un refugi per a incauts. El camí que fem endureix els mocadors com l’esquerda exacerbada de l’ocell al pit de transeünts circulars.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NUNCA NOS ENCONTRAMOS

 

 

Nosotros no nos realizamos nunca.

Somos un abismo que va hacia otro abismo —un pozo que mira al Cielo.

Fernando Pessoa

 

 

Huesos de temblor se agazapan en el hueco de los ojos: no importa cuánto hemos caminado si no nos encontramos nunca, salvo en la lenta astilla del crepúsculo, o en ese agujero de árida hojarasca. A ratos los perros despedazan nuestros pensamientos y apenas sobrevivimos al diente de piedra de la noche, a todo el fragor del taller de la intemperie con su sed de fiera insaciable. El cielo envejece o es un refugio para incautos. El camino que andamos endurece los pañuelos como la esquirla exacerbada del pájaro en el pecho de transeúntes circulares.

.

De Camino disperso, 2021

(C)André Cruchaga


miércoles, 10 de noviembre de 2021

AMB ALGUNS OCELLS │ CON ALGUNOS PÁJAROS

Obra pictórica: Willem de Kooning.


.

AMB ALGUNS OCELLS

 

 

Amb alguns ocells oxidats al niu he mort: sonen al coll les plomes grogues d’un alè tantes vegades immolat com aquest espill vell que sagna en la perennitat paralítica de les parets. Davall de l’ull de vidre de l’hivern, un tren s’estufa en la concavitat de les meues mans, una tomba espera a vora del silenci envellit dels ossos. A sobre de la duresa de les estàtues, la foscor de la molsa s’ensenyoreix dels somnis: tot hi queda com una caravana de sorolls líquids. (Ella desfà la nit, mentre al voltant floten les dents dels astres.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

CON ALGUNOS PÁJAROS

 

 

Con algunos pájaros oxidados en el nido he muerto: suenan en el cuello las plumas amarillas de un aliento tantas veces inmolado como ese espejo viejo que sangra en la perennidad paralítica de las paredes. Bajo el ojo de vidrio del invierno, un tren se ahueca en la concavidad de mis manos, una tumba espera junto al silencio añejo de los huesos. Sobre la dureza de las estatuas, la oscuridad del musgo se adueña de los sueños: todo queda ahí como una caravana de ruidos líquidos. (Ella descose la noche mientras alrededor flotan los dientes de los astros.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

Obra pictórica: Willem de Kooning.


 

domingo, 7 de noviembre de 2021

ONZENA NIT │ UNDÉCIMA NOCHE

 

Imagen FB de Pere Bessó



ONZENA NIT

 

 

Desde esta cueva húmeda que es mi garganta aprendo un canto nuevo,

siembro. No dispongo de tiempo para morir, tengo que cuidar a otros

para limpiarme.

Katia Rejón Márquez

 

 

Ningú no disposa de més camí que el traçat en la foguera

dels somnis de l’ocell saltant en l’onzena nit de la pira,

ni dels fruits secs de les paraules en el buit de les hores.

Hi ha un buit d’arbre o ombra en aquesta flama de campana freda

Al voltant del temps imaginari.

A aquesta hora ens sembla escoltar una música de comiats.

Tant i mentres, el cor comparteix el seu silenci, el seu tenaç llenguatge

de somnambulisme, la seua llegió de xiprers: ací el dubte, la mort.

Una gavina remolcada en el pit, una gola premuda

de grisos, un sermó de goteigs a la vora d’un fonògraf

corcat en el cel brut i invisible on només hi ha diaris

amb classificats que ningú no llig: recorde l’ungüent musical

d’algun blues, una sonata de vaixell descurat a vora de l’aigua.

Entre una hora i una altra, juga el cor devorant peixos.

Jugue ací mentre llostreja: sóc una criatura a mercè

de la terra, entre nostàlgies i llibres que es volen reinventar

com un fullatge de lluernes, com una porta que ens recorde.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

UNDÉCIMA NOCHE

 

 

Desde esta cueva húmeda que es mi garganta aprendo un canto nuevo,

siembro. No dispongo de tiempo para morir, tengo que cuidar a otros

para limpiarme.

Katia Rejón Márquez

 

 

Nadie dispone de más camino que el trazado en la hoguera

de los sueños del pájaro saltando en la undécima noche de la pira,

ni de los frutos secos de las palabras en el hueco de las horas.

Hay un vacío de árbol o sombra en esa llama de campana fría

alrededor del tiempo imaginario.

A esa hora nos parece escuchar una música de adioses.

Mientras el corazón comparte su silencio, su tenaz lenguaje

de sonambulismo, su legión de cipreses: ahí la duda, la muerte.

Una gaviota remolcada en el pecho, una garganta apretada

de grises, un sermón de goteos al borde de un fonógrafo

carcomido en el cielo sucio e invisible donde solo hay periódicos

con clasificados que nadie lee: recuerdo el ungüento musical

de algún blues, una sonata de barco descuidado a la orilla del agua.

Entre una hora y otra, juega el corazón devorando peces.

Juego aquí mientras amanece: soy una criatura a merced

de la tierra, entre nostalgias y libros que quieren reinventarse

como un follaje de luciérnagas, como una puerta que nos recuerde.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga