jueves, 18 de junio de 2020

BAIXEST DE LA NIT │ BAJÍO DE LA NOCHE

Imagen FB de Pere Bessó





BAIXEST DE LA NIT




Entra la noche como un trueno
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald




Ens quedàrem, amb prou feines, amb la flaire de la nit i els vestigis de porta menyspreada cap el sotsmón d’una llàgrima. Mercè a aquests ulls cecs, sóc en la blana persiana de les ombres, en l’empremta del llindar que ens deixa l’alè. De bell nou em salva l’instint, mentre la llum fa mal en un escut de boira. (Ací hi ha un mas de llot i un baf de trens que pasta en el miratge. Tot és mirar un cos que em sobreviu com la pedra endurida del desolat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BAJÍO DE LA NOCHE




Entra la noche como un trueno
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald




Nos quedamos, apenas, con el aroma de la noche y los vestigios de puerta desdeñada hacia el bajomundo de una lágrima. Merced a estos ojos ciegos, existo en la blanda persiana de las sombras, en la huella del umbral que nos deja el aliento. De nuevo me salva el instinto, mientras la luz duele en un escudo de niebla. (Aquí hay un caserío de cieno y un vaho de trenes que pasta en el espejismo. Todo es mirar un cuerpo que me sobrevive como la piedra endurecida de lo desolado.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga