Imagen FB de Pere Bessó
BAIXEST
DE LA NIT
Entra la noche como un trueno
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald
Ens quedàrem, amb
prou feines, amb la flaire de la nit i els vestigis de porta menyspreada cap el
sotsmón d’una llàgrima. Mercè a aquests ulls cecs, sóc en la blana persiana de
les ombres, en l’empremta del llindar que ens deixa l’alè. De bell nou em salva
l’instint, mentre la llum fa mal en un escut de boira. (Ací hi ha un mas de llot i un baf de trens que pasta en el miratge.
Tot és mirar un cos que em sobreviu com la pedra endurida del desolat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
BAJÍO DE LA NOCHE
Entra la noche como un
trueno
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald
por los rompientes de la vida,…
Juan Manuel Caballero Bonald
Nos quedamos,
apenas, con el aroma de la noche y los vestigios de puerta desdeñada hacia el
bajomundo de una lágrima. Merced a estos ojos ciegos, existo en la blanda
persiana de las sombras, en la huella del umbral que nos deja el aliento. De
nuevo me salva el instinto, mientras la luz duele en un escudo de niebla. (Aquí hay un caserío de cieno y un vaho de
trenes que pasta en el espejismo. Todo es mirar un cuerpo que me sobrevive como
la piedra endurecida de lo desolado.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga