viernes, 8 de enero de 2021

SORDIDESA│ SORDIDEZ

Imagen Pinterest




SORDIDESA

 

 

Algú pensa en la perennitat dels jardins.

Jo, gairebé, no tinc temps per a callar. ¿Hi ha, potser, l’eternitat?

És una fulla ombrívola que un arrima a les temples?

—Estic a punt de mossegar la meua pròpia ombra.

Mai abans, l’horitzó no tancà tantes persianes

com aquestes calcomanies

mastegades per les dents de l’absència.

El galop dels tramvies és estranya campana a les cames.

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

SORDIDEZ

 

 

Alguien piensa en la perennidad de los jardines.

Yo, apenas, tengo tiempo para callar. ¿Existe, acaso, la eternidad?

¿Es una hoja sombría que uno arrima a las sienes?

—Estoy a punto de morder mi propia sombra.

Nunca, antes, el horizonte cerró tantas persianas

como estas calcomanías

masticadas por los dientes de la ausencia.

El galope de los tranvías es extraña campana en las piernas.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: 'Primavera de arcilla'

©André Cruchaga


 

ALBA FREDA│ AMANECER FRÍO

Imagen Pinterest




ALBA FREDA

 

 

En el secret de la humitat, el fred de l’alba que forada els ossos: Tramvies que cremen com a canelobres, carrers endolats per la fullaraca. (Encara és llunyà el País en el tremolor de l’hamaca del temps.) En qualsevol cendra hi ha inscripció de fèretres; els carrers, unànimes, fan grisos els porus i onatge de sucre els sospirs.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

AMANECER FRÍO

 

 

En el secreto de la humedad, el frío del alba que horada los huesos: Tranvías que arden como candelabros, calles enlutadas por la hojarasca. (Aún es lejano el País en el tiritar de la hamaca del tiempo.) En cualquier ceniza hay inscripción de féretros; las calles, unánimes, hacen grises los poros y oleaje de azúcar los suspiros.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


 

ELEGIA│ ELEGÍA

 

Imagen Pinterest




ELEGIA

 

 

Mossegue les baldes del meu propi ocàs, quan la ciutat

es torna demoníaca i els somriures un somni a comptagotes.

Hi ha rails morts en la meua gola: objectes, febleses, que ja no arribe

a digerir. Mocadors en desbandada com la sal de la badia.

—(Sóc només espectador en aquesta processó de vestíbuls);

vacil•le entre carrers i llunyanies difuminades.

Quina fulla de la vesprada no em forada com a espasa?

Ara fa mal amb severitat el mar i la seua llarga memòria:

Tots els colors són incerts quan es deixen a l’atzar.

Enfosqueix el firmament en aquest buit d’aigües.

Una poma de pell m’ofega la gola. Un mar de guants ploriqueja

entre bicicletes lliscant per les ferides.

 

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ELEGÍA

 

 

Muerdo las aldabas de mi propio ocaso, cuando la ciudad

se vuelve demoníaca y las sonrisas un sueño a cuentagotas.

Hay rieles muertos en mi garganta: objetos, flaquezas, que ya no alcanzo

a digerir. Pañuelos en desbandada como la sal de la bahía.

—(Soy únicamente espectador en esta procesión de zaguanes);

vacilo entre calles y lejanías difuminadas.

¿Qué hoja de la tarde no me horada como espada?

Ahora duele con severidad el mar y su larga memoria:

Todos los colores son inciertos cuando se dejan al azar.

Anochece el firmamento en esta vacío de aguas.

Una manzana de piel ahoga mi garganta. Un mar de guantes lloriquea

entre bicicletas deslizándose sobre las heridas.

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga