SORDIDESA
Algú pensa en la perennitat dels jardins.
Jo, gairebé, no tinc temps per a callar. ¿Hi ha,
potser, l’eternitat?
És una fulla ombrívola que un arrima a les temples?
—Estic a punt de mossegar la meua pròpia ombra.
Mai abans, l’horitzó no tancà tantes persianes
com aquestes calcomanies
mastegades per les dents de l’absència.
El galop dels tramvies és estranya campana a les
cames.
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
SORDIDEZ
Alguien piensa en la perennidad de los jardines.
Yo, apenas, tengo tiempo para callar. ¿Existe, acaso,
la eternidad?
¿Es una hoja sombría que uno arrima a las sienes?
—Estoy a punto de morder mi propia sombra.
Nunca, antes, el horizonte cerró tantas persianas
como estas calcomanías
masticadas por los dientes de la ausencia.
El galope de los tranvías es extraña campana en las
piernas.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: 'Primavera de arcilla'
©André Cruchaga