viernes, 8 de enero de 2021

ELEGIA│ ELEGÍA

 

Imagen Pinterest




ELEGIA

 

 

Mossegue les baldes del meu propi ocàs, quan la ciutat

es torna demoníaca i els somriures un somni a comptagotes.

Hi ha rails morts en la meua gola: objectes, febleses, que ja no arribe

a digerir. Mocadors en desbandada com la sal de la badia.

—(Sóc només espectador en aquesta processó de vestíbuls);

vacil•le entre carrers i llunyanies difuminades.

Quina fulla de la vesprada no em forada com a espasa?

Ara fa mal amb severitat el mar i la seua llarga memòria:

Tots els colors són incerts quan es deixen a l’atzar.

Enfosqueix el firmament en aquest buit d’aigües.

Una poma de pell m’ofega la gola. Un mar de guants ploriqueja

entre bicicletes lliscant per les ferides.

 

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ELEGÍA

 

 

Muerdo las aldabas de mi propio ocaso, cuando la ciudad

se vuelve demoníaca y las sonrisas un sueño a cuentagotas.

Hay rieles muertos en mi garganta: objetos, flaquezas, que ya no alcanzo

a digerir. Pañuelos en desbandada como la sal de la bahía.

—(Soy únicamente espectador en esta procesión de zaguanes);

vacilo entre calles y lejanías difuminadas.

¿Qué hoja de la tarde no me horada como espada?

Ahora duele con severidad el mar y su larga memoria:

Todos los colores son inciertos cuando se dejan al azar.

Anochece el firmamento en esta vacío de aguas.

Una manzana de piel ahoga mi garganta. Un mar de guantes lloriquea

entre bicicletas deslizándose sobre las heridas.

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: