ELEGIA
Mossegue les baldes del meu propi ocàs, quan la ciutat
es torna demoníaca i els somriures un somni a
comptagotes.
Hi ha rails morts en la meua gola: objectes, febleses,
que ja no arribe
a digerir. Mocadors en desbandada com la sal de la
badia.
—(Sóc només
espectador en aquesta processó de vestíbuls);
vacil•le entre carrers i llunyanies difuminades.
Quina fulla de la vesprada no em forada com a espasa?
Ara fa mal amb severitat el mar i la seua llarga
memòria:
Tots els colors són incerts quan es deixen a l’atzar.
Enfosqueix el firmament en aquest buit d’aigües.
Una poma de pell m’ofega la gola. Un mar de guants
ploriqueja
entre bicicletes lliscant per les ferides.
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ELEGÍA
Muerdo las aldabas de mi propio ocaso, cuando la
ciudad
se vuelve demoníaca y las sonrisas un sueño a
cuentagotas.
Hay rieles muertos en mi garganta: objetos, flaquezas,
que ya no alcanzo
a digerir. Pañuelos en desbandada como la sal de la
bahía.
—(Soy únicamente
espectador en esta procesión de zaguanes);
vacilo entre calles y lejanías difuminadas.
¿Qué hoja de la tarde no me horada como espada?
Ahora duele con severidad el mar y su larga memoria:
Todos los colores son inciertos cuando se dejan al
azar.
Anochece el firmamento en esta vacío de aguas.
Una manzana de piel ahoga mi garganta. Un mar de
guantes lloriquea
entre bicicletas deslizándose sobre las heridas.
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario