lunes, 28 de febrero de 2022

OCELL MIGRATORI │ AVES MIGRATAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


OCELL MIGRATORI

 

 

Ara, el cavall verd de les tempestes damunt de la fusta absoluta dels sentits és com l’ombra indecisa del temps, el galop en l’entranya, el gua vigent de la sang no rendida, aqueix altre univers, aleshores, de les paraules electives dels ulls. Després de la infància, la innocència arrabassada per dates i carrers: mire la remor de les seues gotes, entre cèrcols i mans i terra. La veu es fa vella en el seu ofici, igual com, lentament, el pols amb el seu mapa d’oblits. De fet, només escolte la campana desdibuixar-se en la memòria i els cudols que foraden el rastre dels somnis.

 

Poema de ANDRE CRUCHAGA traducido al catalán por PERE BESSÓ

 

.

AVES MIGRATAS

 

 

Ahora bien, el caballo verde de las tormentas sobre la madera absoluta de los sentidos es como la sombra indecisa del tiempo, la horca en los alrededores, la vagina de la sangre no rendida, el otro universo, entonces, de las palabras electivas de los ojos. Después de la infancia, la inocencia arrebatada por fechas y calles: mira el murmullo de sus gotas, entre círculos y manos y tierra. La voz envejece en su profesión, al igual que, poco a poco, polvo con su mapa del olvido. De hecho, solo escucha la campana desvanecerse en la memoria y los cuervos que agujeran el rastro de los sueños.

 

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


Imagen FB de Pere Bessó


CEL MORT

 

 

“I com siga que t’abstingues del sexe, —diu Philip Larkin—els sous que estalvies a la llarga no et compraran més que una afaitada.” O només un mocador per humitejar les tedioses arrugues on s’ha acumulat el temps, un munt d’absències, en la profunditat d’una miqueta d’aigua, inservible com una casa destrossada. El cel, la vida o la nit, el confinen a un amb totes les derrotes; si de cas alguna cosa perviu en la memòria de l’olfacte, és una estella d’ocote com a fetitxe de les aromes de la carn.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

CIELO FENECIDO

 

 

“Y comoquiera que te abstengas del sexo, —dice Philip Larkin—el dinero que ahorres a la larga no te comprará más que una afeitada.” O solo un pañuelo para humedecer las tediosas arrugas donde se ha acumulado el tiempo, un montón de ausencias, en la profundidad de un poquito de agua, inservible como una casa destrozada. El cielo, la vida o la noche, lo confinan a uno con todas las derrotas; si acaso algo pervive en la memoria del olfato, es una astilla de ocote como fetiche de los aromas de la carne.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga