lunes, 28 de febrero de 2022

OCELL MIGRATORI │ AVES MIGRATAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


OCELL MIGRATORI

 

 

Ara, el cavall verd de les tempestes damunt de la fusta absoluta dels sentits és com l’ombra indecisa del temps, el galop en l’entranya, el gua vigent de la sang no rendida, aqueix altre univers, aleshores, de les paraules electives dels ulls. Després de la infància, la innocència arrabassada per dates i carrers: mire la remor de les seues gotes, entre cèrcols i mans i terra. La veu es fa vella en el seu ofici, igual com, lentament, el pols amb el seu mapa d’oblits. De fet, només escolte la campana desdibuixar-se en la memòria i els cudols que foraden el rastre dels somnis.

 

Poema de ANDRE CRUCHAGA traducido al catalán por PERE BESSÓ

 

.

AVES MIGRATAS

 

 

Ahora bien, el caballo verde de las tormentas sobre la madera absoluta de los sentidos es como la sombra indecisa del tiempo, la horca en los alrededores, la vagina de la sangre no rendida, el otro universo, entonces, de las palabras electivas de los ojos. Después de la infancia, la inocencia arrebatada por fechas y calles: mira el murmullo de sus gotas, entre círculos y manos y tierra. La voz envejece en su profesión, al igual que, poco a poco, polvo con su mapa del olvido. De hecho, solo escucha la campana desvanecerse en la memoria y los cuervos que agujeran el rastro de los sueños.

 

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


No hay comentarios: