OCELL
MIGRATORI
Ara, el
cavall verd de les tempestes damunt de la fusta absoluta dels sentits és com
l’ombra indecisa del temps, el galop en l’entranya, el gua vigent de la sang no
rendida, aqueix altre univers, aleshores, de les paraules electives dels ulls.
Després de la infància, la innocència arrabassada per dates i carrers: mire la
remor de les seues gotes, entre cèrcols i mans i terra. La veu es fa vella en
el seu ofici, igual com, lentament, el pols amb el seu mapa d’oblits. De fet,
només escolte la campana desdibuixar-se en la memòria i els cudols que foraden
el rastre dels somnis.
Poema de ANDRE CRUCHAGA traducido al catalán por PERE BESSÓ
.
AVES MIGRATAS
Ahora bien, el caballo verde de las tormentas sobre la madera absoluta
de los sentidos es como la sombra indecisa del tiempo, la horca en los
alrededores, la vagina de la sangre no rendida, el otro universo, entonces, de
las palabras electivas de los ojos. Después de la infancia, la inocencia
arrebatada por fechas y calles: mira el murmullo de sus gotas, entre círculos y
manos y tierra. La voz envejece en su profesión, al igual que, poco a poco,
polvo con su mapa del olvido. De hecho, solo escucha la campana desvanecerse en
la memoria y los cuervos que agujeran el rastro de los sueños.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario